在线观看av网站永久,毛片2016免费视频,精品成人毛片一区二区视,国产福利精品在线

社科網(wǎng)首頁(yè)|客戶(hù)端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)
[巴莫曲布嫫]遺產(chǎn)化進(jìn)程中的活形態(tài)史詩(shī)傳統:表述的張力
中國民族文學(xué)網(wǎng) 發(fā)布日期:2017-11-30  作者:巴莫曲布嫫

內容提要: 文章以聯(lián)合國教科文組織《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》所創(chuàng )立的“四重國際合 作機制”為背景,探討遺產(chǎn)化進(jìn)程中的史詩(shī)傳統及其在不同遺產(chǎn)領(lǐng)域中的表述問(wèn)題。一方面,基 于“遺產(chǎn)項目”這一專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)的指代功能,說(shuō)明非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體表現形式及其確認和確定的重要意義;另一方面,對《公約》名錄中涉及的史詩(shī)傳統或與史詩(shī)傳統互為關(guān)聯(lián)的遺產(chǎn)項目作出大致清理和歸類(lèi)分析,圍繞史詩(shī)傳統進(jìn)入遺產(chǎn)領(lǐng)域的基本路徑和重點(diǎn)案例,討論地方知識與學(xué)科知識之間存在的話(huà)語(yǔ)張力。
關(guān)鍵詞: 史詩(shī)傳統 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 遺產(chǎn)領(lǐng)域 遺產(chǎn)化 遺產(chǎn)表述

 

  截至2017年9月5日, 已有175個(gè)國家加入聯(lián)合國教科文組織 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“教科文組織”) 《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《公約》”) , 這至少表明該《公約》的理念和目標在全球范圍內已獲得普遍認知和廣泛支持。在《公約》框架下創(chuàng )立的國際合作機制有多重進(jìn)路, 其中主要的“抓手”包括“急需保護的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄” (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“急需保護名錄”) 和“人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄” (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“代表作名錄”) 的項目申報 (nomination) 和列入 (inscription) , “最能體現《公約》原則和目標的計劃、項目和活動(dòng)” (簡(jiǎn)稱(chēng)“優(yōu)秀保護實(shí)踐名冊”) 的推薦 (proposal) 和遴選 (selection) , 以及國際援助的申請 (application) 和批準 (approval) 。在操作層面上, 這一常常被歸納為“國際合作的四重機制” (即兩個(gè)名錄、一個(gè)名冊和一種籌備性援助) 為各締約國領(lǐng)土上的“各種社會(huì )實(shí)踐、觀(guān)念表述、表現形式、知識及技能” (《公約》第二條) 提供了走向遺產(chǎn)化的國際平臺, 從而為基于社區傳承和實(shí)踐的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目經(jīng)由國家申報、推薦或申請這一必備環(huán)節步入“人類(lèi)共同遺產(chǎn)”創(chuàng )造了可能性。

  《公約》設立的兩個(gè)名錄和一個(gè)名冊, 通常簡(jiǎn)稱(chēng)為“《公約》名錄” (the Lists of the Convention) , 既非“聯(lián)合國名錄”, 也非“聯(lián)合國教科文組織名錄”, 以《公約》作為所有格進(jìn)行限定則有其深意。一方面, 名錄本身是為實(shí)現《公約》宗旨而設立的國際合作機制, 另一方面, 名錄事關(guān)所有參與締結該國際法的國家, 由此約定了締約國與教科文組織共同保護人類(lèi)遺產(chǎn)的責任和義務(wù)。從2008年至2016年, 全球已有429個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目入選相應名錄。這些遺產(chǎn)項目為我們反觀(guān)各申報國的非物質(zhì)文化表現形式進(jìn)入遺產(chǎn)化 (heritagization)[1] 進(jìn)程的基本路徑留下了極富張力的思考空間。鑒于本文的討論范圍, 我們將“優(yōu)秀保護實(shí)踐名冊”和“籌備性援助”暫且擱置一旁[2], 僅針對與史詩(shī)傳統相關(guān)的兩個(gè)名錄進(jìn)行考察。在這一思路下, 本文主要采用檔案研究法和歸類(lèi)統計法, 結合《公約》名錄提供的線(xiàn)索, 以教科文組織網(wǎng)站基于《公約》及其實(shí)施過(guò)程中所產(chǎn)生的公開(kāi)文件為范圍[3], 圍繞“遺產(chǎn)項目”這一關(guān)鍵詞, 集中探討當代史詩(shī)傳統在社會(huì )化的遺產(chǎn)建構過(guò)程中所遭逢的若干問(wèn)題。

  引論作為“項目”的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

  從“遺產(chǎn)”到“文化遺產(chǎn)”再到“人類(lèi)共同遺產(chǎn)”的遺產(chǎn)化進(jìn)程異常復雜, 尤其是圍繞《公約》名錄的設立常常聚訟紛紜。在這一背景下, 我們有必要厘清《公約》名錄的目標何在?首先, 回顧《公約》的四項宗旨: (一) 保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn); (二) 尊重有關(guān)社區、群體和個(gè)人的非物質(zhì)文化遺產(chǎn); (三) 在地方、國家和國際一級提高對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及其相互欣賞的重要性的意識; (四) 開(kāi)展國際合作及提供國際援助。其次, 《公約》第十六條規定, 設立代表作名錄是“為了提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的可見(jiàn)度 (visibility)[4] 和對其重要意義的認識, 并從尊重文化多樣性的角度促進(jìn)對話(huà)”;第十七條規定, 設立急需保護名錄則是“為了采取適當的保護措施”。再者, 為實(shí)現以上宗旨, 保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì ) (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“委員會(huì )”) 和《公約》秘書(shū)處共同制定的《實(shí)施〈保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約〉操作指南》 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《操作指南》”) , 就列入標準、申報和受理程序、時(shí)間表、項目評審和審查等一系列環(huán)節作出了詳細規定[5], 其中規定的列入標準同樣將代表作名錄和急需保護名錄區別開(kāi)來(lái), 兩者互為補充卻有著(zhù)不同的宗旨。然而, 不論申報哪一個(gè)名錄, 相關(guān)利益方首當其沖的挑戰就來(lái)自如何選擇具體的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目進(jìn)行申報。

  《公約》通常從整體上述及“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)” (intangible cultural heritage, 以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”) , 有的地方則專(zhuān)指非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體“項目” (element) 。例如, 第十一條第 (二) 款:“由各社區、群體和有關(guān)非政府組織參與, 確認和確定其領(lǐng)土上的各種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[項目]” (identify and define the various elements of the intangible cultural heritage present in its territory, with the participation of communities, groups and relevant non-governmental organizations) 。值得注意的是, “項目”這一有特定旨歸的術(shù)語(yǔ)在《公約》中文文本中完全“消失”, 甚至一次都沒(méi)有出現過(guò)。這種“消失”又成為我們再次回到《公約》來(lái)理解“非遺何為”乃至“項目何為”的一個(gè)關(guān)鍵詞[6]

  就《公約》而言, 其英文文本確實(shí)交替使用了兩個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表述“項目”, element (s) 1次, item (s) 4次;而法文文本則貫穿始終, 一直使用的是élément。[7]就2008年首次通過(guò)的《操作指南》來(lái)看, 在述及將“宣布人類(lèi)口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作計劃” (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“宣布計劃”) 的實(shí)施階段 (2001-2005) 產(chǎn)生的90個(gè)項目轉入“代表作名錄”的相關(guān)規定時(shí), 行文中刻意使用了item一詞的復數, 用以區別對待《公約》生效后的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)element;故其他各處先后69次采用的都是element (s) 這一術(shù)語(yǔ)。然而, 同樣遺憾的是, 《操作指南》的中文文本直到2014年進(jìn)行第3次修正之際, 長(cháng)期“消失”的“項目”一詞才被統一“補入”, 這一遲來(lái)的更正經(jīng)歷了6年時(shí)間。

  在中文語(yǔ)境中, element與item之間的區別往往被忽略了, 因二者皆表述為“項目”, 甚或人們還容易將“項目”理解為project, 尤其是在采取保護行動(dòng)或開(kāi)展保護活動(dòng)的同時(shí)。但在英文語(yǔ)境中, 即使僅看術(shù)語(yǔ)的字面意義, 人們都不難理解element與item之間的區別:前者通常指“要素”“構成成分”“基本部分”“典型部分”;后者通常直譯為“條款”“項目”, 但尤指清單上的某個(gè)項目, 一群或一組事物中的一項、一件、一條、一則等, 如一件物品、一項議程。因此, element更符合指稱(chēng)“不可觸摸的” (intangible) 的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之具體表現形式[8], 同時(shí)避免了“物化”非遺的可能。

  然而, 就“項目”這一專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)而言, 基于操作性定義 (working definition) 的討論幾乎與“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”這一新型文化遺產(chǎn)的概念史同樣步履蹣跚。盡管各種爭論直到《操作指南》出臺之前也始終沒(méi)有停滯過(guò), 但辯論與妥協(xié)則是所有利益相關(guān)方達成共識的必經(jīng)之路。2011年, 某申報國有4個(gè)遺產(chǎn)項目與之前該國已列入的相關(guān)遺產(chǎn)項目“極度相似”而被委員會(huì )退回 (ITH/11/6.COM/CONF.206/Decisions) , 隨后在如何確認和確定一個(gè)獨立的項目問(wèn)題上引發(fā)激烈的討論。2012年10月, 在巴黎舉行的開(kāi)放式政府間工作組會(huì )議專(zhuān)門(mén)討論“項目的適當規模或范圍” (the right scale or scope of an element) , 為結束“項目”這一術(shù)語(yǔ)的使用和效度問(wèn)題而造成的長(cháng)期辯論奠定了基礎[9]。會(huì )議期間, 前任《公約》秘書(shū)的里克斯·史密茲 (Rieks Smeets) 在專(zhuān)門(mén)用于討論的一篇工作論文中, 基于《公約》及其《操作指南》的起草過(guò)程, 系統地梳理了有關(guān)“項目”的界定和定義曾使用過(guò)的若干概念和來(lái)龍去脈, 其間竟經(jīng)歷了長(cháng)達四十年的探索 (ITH/12/7.COM WG/3) 。此次工作組會(huì )議形成的共識是:盡管《公約》本身并未對“項目”一詞作出專(zhuān)門(mén)定義, 但“項目”乃是《公約》以中立和區別的方式指代“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體表現形式” (specific manifestations of ICH, 縮寫(xiě)為SMICHs) 的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ), 而不論其性質(zhì)、領(lǐng)域或規模大小;“項目”這一術(shù)語(yǔ)在實(shí)施《公約》的過(guò)程中民眾獲得其所享有的權利為中性, 并可適用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的任何表現形式, 但前提是相關(guān)社區認可這些表現形式是其文化遺產(chǎn)的一部分。在同年12月召開(kāi)的政府間委員會(huì )第七屆常會(huì )期間, 基于前述工作會(huì )的討論成果, 將“反思項目的適當規模或范圍”納入正式議程并作出決議, 其中述及:“注意到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目的‘適當’規模或范圍取決于在國家和國際層面實(shí)施2003《公約》的不同語(yǔ)境及其機制;建議各締約國注意何種規模適合何種目的” (ITH/12/7.COM/Decisions) 。至此, 有關(guān)“何為項目”與“項目何為”的長(cháng)期爭論總算塵埃落定。

  正如委員會(huì )文件所指出的那樣, 為了貫徹2003《公約》的宗旨, 更大和更復雜的文化現實(shí) (cultural reality) 往往需要切分、歸類(lèi)和標記。一個(gè)項目的規模和范圍取決于該《公約》在國家層面和國際層面的運作機制及其特定語(yǔ)境 (ITH/12/7.COM/13.b) 。從“項目”這一術(shù)語(yǔ)的使用方式和實(shí)踐效果來(lái)看, 通過(guò)具體項目更容易確認“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體表現形式”, 并適用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具體表現形式的確認、確定、建檔、編制清單、保護、管理、申報和列入名錄等一系列環(huán)節, 包括社區、非政府組織、專(zhuān)家學(xué)者、專(zhuān)業(yè)中心、政府主管部門(mén)等利益相關(guān)方為參與實(shí)施《公約》所采取的任何行動(dòng)。就名錄項目的“申報—評審—履約”機制而言, 申報締約國都須提供相關(guān)社區、群體和個(gè)人事先知情并認可同意且全程參與以上行動(dòng)的具體證明。這是任何一項申報工作的基本倫理。因此, 不論以什么樣的實(shí)踐方式而存續的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)表現形式, 都只能通過(guò)選擇具體的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目進(jìn)行申報, 方能經(jīng)由國家申報進(jìn)入國際層面的評審。因此, 本文認為, 在實(shí)施《公約》的語(yǔ)境中討論所謂的遺產(chǎn)化進(jìn)程, 在一定程度上首先表現為“遺產(chǎn)項目化” (ICH elementalization) , 也就是具體的非物質(zhì)文化表現形式通過(guò)上文述及的多方參與的社會(huì )建構被確認和確定為“遺產(chǎn)項目” (identified/defined as an ICH element) 的過(guò)程[10]。在中文語(yǔ)境中, 尤其是若無(wú)上下文關(guān)聯(lián), 我們建議盡量采用“遺產(chǎn)項目”來(lái)完整表述英文element一詞所指代的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體表現形式”, 以避免歧義。

  以上我們討論了“遺產(chǎn)項目”這一《公約》專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)的指代功能, 意在說(shuō)明遺產(chǎn)項目的確認和確定在《公約》定義“保護”的“各種措施”中處于最前端的地位;圍繞《公約》及其實(shí)施所涉及的一切社會(huì )化行動(dòng), 也是正在發(fā)生和發(fā)展的遺產(chǎn)化進(jìn)程, 需要也應該積極面對。接下來(lái), 我們通過(guò)優(yōu)先考慮特定范圍內的遺產(chǎn)項目, 選擇名錄中涉及的史詩(shī)傳統或與史詩(shī)傳統互為關(guān)聯(lián)的遺產(chǎn)項目作為考察和分析的基本對象, 并從以下幾個(gè)向度進(jìn)行討論: (1) 史詩(shī)傳統與遺產(chǎn)項目; (2) 口頭傳統中的史詩(shī)演述; (3) 史詩(shī)傳統與遺產(chǎn)領(lǐng)域互涉。需要說(shuō)明的是, 在《公約》語(yǔ)境中, 遺產(chǎn)項目的評審乃是基于申報材料提供的信息, 而非針對遺產(chǎn)項目本身, 這是評審工作的基本原則。我們的分析也當盡可能地依循這一精神, 若有例外則屬需要調用關(guān)聯(lián)性文獻作為必要的參證, 但并不代表本文持有其他立場(chǎng)。

文章來(lái)源:中國民族文學(xué)網(wǎng)

凡因學(xué)術(shù)公益活動(dòng)轉載本網(wǎng)文章,請自覺(jué)注明
“轉引自中國民族文學(xué)網(wǎng)http://m.hretseo.com)”。