在线观看av网站永久,毛片2016免费视频,精品成人毛片一区二区视,国产福利精品在线

社科網(wǎng)首頁(yè)|客戶(hù)端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)
[巴合多來(lái)提·木那孜力]非遺視域下的史詩(shī)《瑪納斯》文本化進(jìn)程
中國民族文學(xué)網(wǎng) 發(fā)布日期:2022-10-24  作者:巴合多來(lái)提·木那孜力

  摘要:《瑪納斯》等柯?tīng)柨俗巫逵⑿凼吩?shī)在黨中央文化政策的正確指導、政府的支持、各級文化機構的關(guān)照和參與、各民族文化工作者和學(xué)者的辛勤勞動(dòng)下取得了前所未有的成就。文本化的成果給廣大讀者呈現了一個(gè)完整的、精美的、藝術(shù)的口頭史詩(shī)傳統。本文梳理了在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護等文化政策介入下史詩(shī)《瑪納斯》文本化的進(jìn)程,并且揭示作為史詩(shī)文本化的最佳成果《瑪納斯》,漢譯本的出版在弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、推進(jìn)民族交流和交融、筑牢中華民族共同體意識方面發(fā)揮的作用和意義。

  

  關(guān)鍵詞:柯?tīng)柨俗巫澹皇吩?shī);《瑪納斯》;文本化  

 

  

  一、研究背景

  

  文化事業(yè)中的國家話(huà)語(yǔ)和民族、文化政策的引領(lǐng)是我國各民族傳統文化保護和發(fā)展事業(yè)的重要力量,也是提升文化自信、發(fā)展建設文化強國等事業(yè)的關(guān)鍵因素。新中國成立以來(lái),黨的各項民族文化政策有效保護了我國少數民族傳統文化,不斷促進(jìn)文化事業(yè)轉型發(fā)展。這反映出黨對少數民族傳統文化的認識和保護更加科學(xué)、全面、 系統,具體體現在從政治認同到文化自信的全面促進(jìn)、從外源協(xié)力到內部動(dòng)力的深層激發(fā)及從民族層面到國家層面的地位提升。

  

  史詩(shī)《瑪納斯》是柯?tīng)柨俗巫鍌鹘y文化中的經(jīng)典,由《瑪納斯》《賽麥臺》《賽依鐵克》《凱耐尼木》《賽依特》《阿斯勒巴恰與別克巴恰》《索木碧萊克》《奇格臺》8部構成。史詩(shī)主要講述了主人公瑪納斯及其子孫八代英雄的傳奇人生,彰顯了勇敢、智慧、團結等三大主題。柯?tīng)柨俗稳税蜒莩吩?shī)《瑪納斯》的歌手稱(chēng)作瑪納斯奇。據資料顯示,20世紀初葉以來(lái),我國境內涌現出100余名瑪納斯奇。其中,最有名望的是出自阿合奇縣的居素普·瑪瑪依。他也是全世界唯一一位能完整的演唱史詩(shī)《瑪納斯》8部?jì)热莸氖吩?shī)歌手。20世紀60年代至90年代,杰出的瑪納斯奇居素普·瑪瑪依演唱的史詩(shī)《瑪納斯》引起了學(xué)界的極大關(guān)注。其時(shí),從中央到地方各級政府高度重視,并組織調查組對瑪納斯奇[①]居素普·瑪瑪依演唱的史詩(shī)《瑪納斯》開(kāi)展了3次記錄、整理、翻譯工作,出版了《瑪納斯》8部柯?tīng)柨俗挝谋炯安糠质吩?shī)文本的漢譯本。[12](P52)

  

  史詩(shī)《瑪納斯》擁有悠久的傳唱歷史、豐富多彩的故事情節、宏偉的史詩(shī)篇幅、富有的民族文化知識,是我國民族民間史詩(shī)中的一顆無(wú)比璀璨的明珠。無(wú)論是史詩(shī)《瑪納斯》發(fā)現和刊布,還是《瑪納斯》工作組的建立及其后期開(kāi)展的兩次針對性調查實(shí)踐,又或是《瑪納斯》的整理出版和翻譯等工作都與新中國成立初期開(kāi)展的“語(yǔ)言調查”“民族識別調查”“雙百方針”“社會(huì )主義精神文明建設”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護”等國家民族政策和文化政策的推行密切相關(guān)。新中國成立以來(lái),史詩(shī)《瑪納斯》的傳承在國家話(huà)語(yǔ)體系里完成,其傳承方式體現于史詩(shī)文本化過(guò)程以及文本化過(guò)程中產(chǎn)生的所有史詩(shī)書(shū)寫(xiě)文本。史詩(shī)《瑪納斯》在國家民族文化政策的扶持下轉變其口耳相傳的傳播和傳承方式同時(shí)開(kāi)啟他“第二次生命”[②],并通過(guò)譯成漢文開(kāi)啟其擁有更強大傳播力度的“第三次生命”[③]。2009年9月28日,史詩(shī)《瑪納斯》入選聯(lián)合國教科文組織“人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。之后,史詩(shī)《瑪納斯》進(jìn)一步成為柯?tīng)柨俗巫遄畹湫偷奈幕瘶撕灒灰暈榭聽(tīng)柨俗巫鍌鹘y文化最重要的組成部分。

  

  在眾多文化扶持政策中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護對《瑪納斯》的傳承和發(fā)展具有時(shí)代意義。在非遺熱度持續增長(cháng)的情況下,政府部門(mén)參與史詩(shī)傳統在當代語(yǔ)境中流傳和傳承,人們對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的關(guān)注度大大提高。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護政策發(fā)揮主導作用,施行各類(lèi)政策性保護措施在史詩(shī)文本的記錄和出版、史詩(shī)演唱藝術(shù)和文本的傳承、與時(shí)代交流等方面起到了至關(guān)重要的作用,相當有效的保護和傳承了史詩(shī)有聲的“活態(tài)演唱藝術(shù)”和有型的“史詩(shī)書(shū)寫(xiě)文本”。鑒于此,筆者試圖聚焦于國家話(huà)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)歷史過(guò)程,以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等文化政策及與其相關(guān)的史詩(shī)搜集、整理、出版和翻譯實(shí)踐為切入點(diǎn),觀(guān)察在不同歷史語(yǔ)境下文化政策對史詩(shī)《瑪納斯》文本化的影響與成就,以此作為闡釋與肯定文化政策在史詩(shī)《瑪納斯》文本化中的作用,并討論非遺保護政策巨大成就之一——史詩(shī)《瑪納斯》漢譯全譯本出版的意義。

  

  二、國家話(huà)語(yǔ):“文化政策”介入下的史詩(shī)文本化

  

  所謂“文本”,有廣義和狹義之分。廣義的“文本”指社會(huì )的溝通模式和口頭藝術(shù)口頭交流的一切形式,其意義是多重的和可變的。正如文本是特定的符碼和慣例所構建,由此而得到闡釋和理解。并且可以拓展到多樣交流模式和藝術(shù)形式所表達意境。因此廣義的文本及其意義具有一定的可感性質(zhì)。而狹義的文本則指書(shū)面的溝通形式,特指書(shū)寫(xiě)材料,伴有一種權威性和可視意義。[1](P1363)至于民間文學(xué)和民俗學(xué)的文本概念,美國史詩(shī)學(xué)者弗里(John M.Foley)和芬蘭民俗學(xué)家杭柯(Lauri Honko)等學(xué)者,相繼對口頭史詩(shī)文本類(lèi)型的劃分與界定作出了理論上的探索,他們依據創(chuàng )作與傳播過(guò)程中文本的特質(zhì)和語(yǔ)境,從創(chuàng )編、演述、接受三方面重新界定了史詩(shī)的文本類(lèi)型,并細分為3類(lèi):口頭文本或口傳文本(Oraltext)、源于口頭的文本(Oral―derived Text)、以傳統為取向的文本(Tradition-oriented text)。[2](P122)如果從創(chuàng )編、演述、接受三方面來(lái)界定文本類(lèi)型,史詩(shī)《瑪納斯》的文本類(lèi)型大致細分為三大類(lèi),即純粹的“口頭文本”、“源于口頭的文本”、以及“以傳統為導向的文本”。其中“源于口頭的文本”和“以傳統為導向的文本”屬于本文所分析的書(shū)面文本,如現場(chǎng)記錄本、歌手撰寫(xiě)本、整理本、出版本、翻譯本等書(shū)寫(xiě)文本。這些史詩(shī)書(shū)寫(xiě)文本都是瑪納斯奇傳唱的史詩(shī)內容被記錄成文的版本,也就是已成為“文”的文本。這里所說(shuō)的“文”包括柯?tīng)柨俗挝摹h文、維吾爾文、哈薩克文、蒙古文等“文字符號”。瑪納斯奇傳唱史詩(shī)內容成為文本的過(guò)程就是史詩(shī)的文本化,這個(gè)過(guò)程通過(guò)史詩(shī)的搜集、整理、出版以及翻譯得以呈現。

  

  回顧新中國70多年來(lái)史詩(shī)《瑪納斯》的搜集、整理、出版和翻譯的整個(gè)過(guò)程,不難發(fā)現,史詩(shī)《瑪納斯》的文本化同樣是黨和國家各類(lèi)文化保護政策的成功實(shí)踐,是我國多民族學(xué)者持續參與研究和保護的成果。期間產(chǎn)生名目繁多的史詩(shī)文本(如記錄本、手抄本、油印本、鉛印本、出版本和翻譯本)見(jiàn)證了口傳史詩(shī)向文本轉型的過(guò)程,構成了史詩(shī)《瑪納斯》在新時(shí)代非遺語(yǔ)境中的文本傳承,開(kāi)啟了口頭傳承與文本傳承并行發(fā)展的新階段。

  

  (一)建國初期的文本化:1949—1966年

  

  自1949 年到 1966 年是民間文藝大發(fā)展的 17 年。在這一階段,黨和國家國家加強民族團結工作,推出了一系列引人矚目的民族政策,各民族群眾對國家與中華民族的認同感不斷增強。1949 年 7 月,中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì ) ( 簡(jiǎn)稱(chēng)第一次 “文代會(huì )”) 召開(kāi)后,解放區“為人民大眾”的文藝成為新中國文藝發(fā)展的方向,民間文藝研究受到高度關(guān)注。[④]1956 年4月,全國人民代表大會(huì )民族事務(wù)委員會(huì )制定了《關(guān)于少數民族地區調查研究各民族社會(huì )歷史情況的初步規劃》;同年 8 月,黨和國家相繼組成了內蒙古、新疆、西藏、四川、云南、貴州、廣東、廣西等 8 個(gè)少數民族調查小組,各地的調查工作開(kāi)始走上了正軌[⑤]。其中,中央民族事務(wù)委員會(huì )和中國科學(xué)院組成的少數民族語(yǔ)言調查工作隊分別赴新疆少數民族地區開(kāi)展語(yǔ)言調查,同時(shí)開(kāi)創(chuàng )了創(chuàng )制文字工作。期間少數民族地區盛行的口頭傳統受到了格外的重視,柯?tīng)柨俗巫逵⑿凼吩?shī)《瑪納斯》的文本化也因此起步。

  

  1956—1957年期間,中央民族大學(xué)胡振華先生在克孜勒蘇柯?tīng)柨俗巫灾沃荩ㄒ韵潞?jiǎn)稱(chēng)克州)做語(yǔ)言調查時(shí)為當地民間獨特的娛樂(lè )方式——史詩(shī)等口傳文學(xué)所吸引。胡振華先生在烏恰縣黑孜維鄉首次記錄下一些史詩(shī)文本,并提出各級政府和學(xué)界應對盛行于柯?tīng)柨俗蚊耖g的文學(xué)文化遺產(chǎn)加以保護的觀(guān)點(diǎn)。[⑥]雖然此次被記錄的史詩(shī)未能正式出版,但是依然成為了60年代之后開(kāi)展史詩(shī)文本化工作的先聲,是史詩(shī)《瑪納斯》及其后續八部英雄史詩(shī)被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護項目的開(kāi)端。史詩(shī)《瑪納斯》的第二部《賽麥臺依》部分章節正式成文刊布則在此后跟進(jìn)。

  

  1958年,毛澤東在成都會(huì )議上明確指示要搜集民歌,之后《人民日報》發(fā)表題為《大規模地收集全國民歌》的社論。在這樣的文化定位和文藝政策的指導下,全國發(fā)起了“采風(fēng)”運動(dòng)。[3](P3)與柯?tīng)柨俗巫鍤v史文化、生活習俗融為一體的史詩(shī)《瑪納斯》進(jìn)一步引起文藝界的注意和重視。1960年新疆作家協(xié)會(huì )所屬文學(xué)月刊《天山》《塔里木》兩個(gè)編輯部派部分編輯在新疆喀什、克州與正在克州地區開(kāi)展語(yǔ)言調查的中央民族大學(xué)師生、當地文學(xué)愛(ài)好者合作編輯刊物專(zhuān)欄“業(yè)余文學(xué)作品”,期間在克州烏恰縣黑孜葦鄉阿熱布拉克村發(fā)現了史詩(shī)歌手鐵米爾·圖爾地曼別特(Temir Turdumambet)[⑦]——他既能唱史詩(shī)《瑪納斯》,又能唱其他敘事詩(shī)。鐵米爾·圖爾地曼別特以浩蕩的史詩(shī)故事和優(yōu)美的聲音深深地打動(dòng)了編輯,編輯當即記錄了100多行史詩(shī)歌手演唱的史詩(shī)《瑪納斯》第二部《賽麥臺》中的經(jīng)典章節《賽麥臺和阿依曲茹克》,并譯成漢文、維吾爾文,分別發(fā)表于《天山》《塔里木》。[4](P510)

  

  柯?tīng)柨俗巫逵⑿凼吩?shī)最初被記錄和刊發(fā)并非是偶然事件。它是新中國成立初期黨和國家開(kāi)展文化建設事業(yè)中的一個(gè)成功實(shí)踐。在這一階段,人們記錄的《瑪納斯》文本雖然不是很多,但開(kāi)始有文本被刊發(fā)于省級刊物。口耳相傳的柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)首次以文字形式進(jìn)入了公眾視野,并開(kāi)啟了紙媒傳播。鐵米爾·圖爾地曼別特的唱本《賽麥臺依》的首次出刊為《瑪納斯》等柯?tīng)柨俗巫蹇趥魇吩?shī)文化的轉型發(fā)展揭開(kāi)了序幕。

  

  1961年至1962年期間,周恩來(lái)和陳毅等國家領(lǐng)導人在文化建設事業(yè)中做出一系列指示,強調文化和藝術(shù)在社會(huì )主義建設中的重要性。1961年6月,全國文藝工作座談會(huì )在北京召開(kāi),會(huì )上擬定了《關(guān)于當前文學(xué)藝術(shù)工作的意見(jiàn)》[5](P439),對國內文化政策有所調整和改革。文藝工作者廣泛投入到民間文藝的搜集、整理工作中,他們邊記錄邊翻譯,出版了大批民歌集。在這些文藝政策的關(guān)照下,地方文藝界走上了新的發(fā)展道路。[⑧]在此形勢下,柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)的搜集整理工作正式邁向文化歷史的舞臺。

  

  1961年初,新疆正式成立史詩(shī)《瑪納斯》調查組,進(jìn)行史詩(shī)文本的搜集、記錄、整理等相關(guān)工作。調查組由新疆作協(xié)工作人員劉發(fā)俊和太白,文學(xué)所的研究人員劉前斌3人組成,他們前往克州地區,與州黨委宣傳部聯(lián)合開(kāi)展調查工作,當時(shí)在克州實(shí)習的中央民族學(xué)院柯語(yǔ)班師生也參與其中。調查組分別在阿合奇縣、烏恰縣、阿克陶縣、阿圖什市范圍內的各個(gè)鄉村和牧區開(kāi)展了專(zhuān)對史詩(shī)等口傳文類(lèi)的普查工作,在短短的3個(gè)月的時(shí)間內調查組工作取得驚人的成績(jì)。[4](P510)其中,具有歷史意義的成就便是發(fā)現了阿合奇縣麥爾凱其村的著(zhù)名史詩(shī)歌手居素普·瑪瑪依[⑨],并著(zhù)重記錄其唱本五部史詩(shī)《瑪納斯》,計11萬(wàn)多行[⑩]。 除此以外,工作組記錄了20多位史詩(shī)歌手演唱的史詩(shī)《瑪納斯》,約15萬(wàn)行。[6](P261)此外,搶救性搜集整理工作發(fā)現了烏恰縣的史詩(shī)歌手艾什瑪特·曼拜特居素普(Exmat Mambetjusup)[11],他是首次演唱史詩(shī)《瑪納斯》包含瑪納斯及其八代子孫事跡的史詩(shī)歌手。當時(shí)工作人員記錄了他演唱的《瑪納斯》《賽麥臺依》《賽依鐵克》等3部史詩(shī)。因時(shí)間緊張、記錄人員欠缺、記錄條件有限、史詩(shī)歌手年邁等原因,《瑪納斯》工作組的人員未能把艾什瑪特·曼拜特居素普演唱的八代英雄故事完整記錄下來(lái)便離開(kāi)了烏恰縣。工作組離開(kāi)的第二年,艾什瑪特·曼拜特居素普離世,他為人們留下了史詩(shī)《瑪納斯》的前三部,其中第一部《瑪納斯》丟失,只有完整的《賽麥臺依》《賽依提》的部分內容得以保留,之后于2009年由學(xué)者托汗·依莎克(Tokon Isak)整理出版[12]。

  

  調查組著(zhù)重記錄了史詩(shī)歌手現場(chǎng)演唱的史詩(shī)文本工作。在沒(méi)有音視頻錄制設備情況下,調查人員采用了“多人合作”“一人記一行”“分段做補充”“藝人和記錄人員互助定稿”“晚間做注釋”等繁瑣及艱難的工作模式,因此未能達到記錄,整理和翻譯同步進(jìn)行的預期目標。搜集和記錄工作結束后,調查組組織人力轉入翻譯居素普·瑪瑪依演唱的5部史詩(shī)《瑪納斯》。由于缺乏漢柯雙語(yǔ)翻譯人員,史詩(shī)的翻譯工作只能以漢族同志和略懂漢語(yǔ)的柯族同志合作形式進(jìn)行。[7](P164)全組同志日夜奮戰,約用一年時(shí)間將5部《瑪納斯》全部譯成漢文。當時(shí)調查搜集的工作者已經(jīng)注意到,民間尚有大量的史詩(shī) “口頭資料” 有待搜集、發(fā)現和采錄,但是由于搜集整理和翻譯目的是希望呈現一部具有代表性的一部史詩(shī)作品,因此選擇了語(yǔ)言、篇幅、藝術(shù)和內容上達到較高水平的居素普·瑪瑪依唱本作為重點(diǎn)采錄和翻譯對象,最終翻譯了居素普·瑪瑪依演唱的5部《瑪納斯》。調查工作結束后,部分工作組人員回烏魯木齊校對史詩(shī)漢譯本做了校對,并整理出版鉛印《瑪納斯》第一部的漢譯本[13]。該譯本由上、下兩冊組成,是首次初步展示史詩(shī)《瑪納斯》第一部整體面貌的文獻資料。除此以外,《新疆日報》《民間文學(xué)》上也刊發(fā)了史詩(shī)《瑪納斯》和《凱那尼木》的兩個(gè)故事章節[6](P262)。

  

  《瑪納斯》工作組的第二次調查于1964年6月至1965年3月進(jìn)行,也是第一次調查的補充調查。調查組由新疆文聯(lián)、克州黨委、中國民間文藝研究會(huì )聯(lián)合組成,期間史詩(shī)《瑪納斯》搜集和記錄工作得到了大力推進(jìn)。首先,補充調查的調查區域從克州三縣一市擴至阿克蘇地區柯?tīng)柨俗巫迕褡遴l鎮。再次,調查工作和任務(wù)更加具體化,初步制定補記居素普·瑪瑪依演唱過(guò)的5部史詩(shī),兼搜集史詩(shī)《瑪納斯》的其他唱本、史詩(shī)手抄本等文獻資料[6](P261)。此次調查期間,為了補充記錄第一次演唱時(shí)落下的史詩(shī)內容,居素普·瑪瑪依重新唱了史詩(shī)《瑪納斯》,使史詩(shī)《瑪納斯》擴充至6部[14]。每一部在詩(shī)行數量上相比第一次演唱有了明顯的增多,計約19.65萬(wàn)詩(shī)行[15]。補充調查期間重點(diǎn)記錄居素普·瑪瑪依演唱的史詩(shī)《瑪納斯》,同時(shí)訪(fǎng)問(wèn)其他30多位史詩(shī)歌手,并記錄史詩(shī)《瑪納斯》故事章節約12.3萬(wàn)行,收集2l冊史詩(shī)手抄本,記錄了以散文演述的《瑪納斯》故事8份。此次補充調查還記錄了有關(guān)柯?tīng)柨俗巫迳鐣?huì )生活、歷史、習俗、部落譜系史等資料。[6](P263)這些資料是全方位揭示《瑪納斯》演唱語(yǔ)境的資料,也是建國初期首次被記錄的“柯?tīng)柨俗巫迕褡逯尽薄?/p>

  

  調查結束落后,工作組人員開(kāi)啟重新翻譯居素普?瑪瑪依和艾什瑪特·曼拜特居素普演唱的史詩(shī)《瑪納斯》,翻譯和注釋工作是在1961年的譯稿基礎上進(jìn)行。然而非常可惜的是,這些現場(chǎng)記錄本以及漢文譯稿中,除了居素普·瑪瑪依演唱的第二部《賽麥臺依》和艾什瑪特·曼拜特居素普演唱的第二部《賽麥臺依》和部分史詩(shī)歌手的演唱本外,其余資料帶回北京后不慎丟失。此外,得以保存的部分資料及其信息在各個(gè)研究成果中的闡述并不一致,留存的調查資料由新疆文聯(lián)保存。[16]大量資料的丟失給剛剛啟動(dòng)不久的史詩(shī)《瑪納斯》搜集、整理、出版和翻譯工作造成了極大損失。

  

  (二)改革開(kāi)放之后文本的積淀和厚發(fā):1978—2005年

  

  1969年末至1978年之間是柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)搜集、整理和出版工作處于暫停狀態(tài),期間全國范圍內基本上沒(méi)有開(kāi)展史詩(shī)的搜集、記錄等田野工作,已被記錄的史詩(shī)文本也沒(méi)引起學(xué)界的太大注意,1961—1965年期間被記錄的部分寶貴資料不慎丟失。1977年起,文藝界落實(shí)黨的文藝政策,貫徹“百花齊放、百家爭鳴”的方針,批判“左”傾思潮,平反冤假錯案,解放了一批領(lǐng)導干部、藝術(shù)家和文化工作者,各項文藝創(chuàng )作活動(dòng)開(kāi)始回復正常[17]。有組織的民間文學(xué)搜集整理翻譯工作從 1978年開(kāi)始得到了恢復。這一時(shí)期,中央民族大學(xué)胡振華先生再次籌備搶救《瑪納斯》的工作。經(jīng)中國民間文藝研究會(huì )高度重視,中央民族學(xué)院、新疆文聯(lián)、克州州政府等單位的關(guān)懷和支持,再次安排人員和資金共同組織了《瑪納斯》工作組,將史詩(shī)歌手居素普·瑪瑪依接來(lái)北京,在北京進(jìn)行了近一年的記錄工作,補錄被丟失的資料[7](P617)。

  

  1979 年開(kāi)始,全國盛行文化普查、搜集記錄、整理出版等工作,實(shí)施了“十部民間文藝集成志書(shū)”工程,民族民間文藝類(lèi)集成的搜集、出版工作納入重點(diǎn)工作日程。1979年末,史詩(shī)《瑪納斯》記錄工作轉移至新疆烏魯木齊進(jìn)行。至1983年,居素普·瑪瑪依演唱了史詩(shī)《瑪納斯》的8部?jì)热輀18]。除了史詩(shī)《瑪納斯》以外,工作人員對藝人演唱的其他英雄史詩(shī)的搜集和記錄力度也逐漸加大。比如,《庫爾曼別克》《艾爾圖什提克》《闊桌加西》《克孜薩依卡勒》等史詩(shī)也被記錄成文。

  

  20 世紀 80年代,史詩(shī)《瑪納斯》的搜集整理工作邁上了新的臺階,取得了前所未有的成就。工作人員完整補錄了居素普·瑪瑪依完整的演唱的史詩(shī)《瑪納斯》8部?jì)热荩惹捌趤G失的史詩(shī)資料內容多了2部。1983年“民間文藝類(lèi)集成”搜集工作仍然持續進(jìn)行,并進(jìn)一步開(kāi)展古籍搜集整理、出版工作。1984年新疆烏魯木齊召開(kāi)首屆少數民族古籍工作會(huì )議,討論并制定了《新疆維吾爾自治區近期少數民族古籍搜集整理出版規劃工作計劃要點(diǎn)》,提出之后5年內以搶救、收集民族古籍為重點(diǎn),同時(shí)組織整理、翻譯、出版《突厥語(yǔ)大詞典》《福樂(lè )智慧》《哈薩克民間長(cháng)詩(shī)集》等30種各民族的重要古籍。[19]借此歷史機遇,史詩(shī)《瑪納斯》的記錄資料到達60多萬(wàn)行,并且籌備居素普·瑪瑪依演唱的經(jīng)典唱本出版工作。1984年至1989年,由中國民間文藝研究會(huì )新疆分會(huì )負責整理出版了居素普·瑪瑪依唱本第一部至第五部的內容資料本(共9卷)。1989年,史詩(shī)的柯?tīng)柨俗挝某霭婀ぷ髡郊{入正軌,同年出版了第一部,次年出版了史詩(shī)第二部;1992年至1995年,居素普·瑪瑪依唱本的后六部先后出版,即居素甫·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》史詩(shī)一至八部《瑪納斯》《賽麥臺依》《賽依鐵克》《凱涅尼木》《賽依特》《阿斯勒巴恰與別克巴恰》《索木碧萊克》《奇格臺依》。[8](P172)2004年,新疆人民出版社再版居素甫·瑪瑪依唱本史詩(shī)《瑪納斯》第一部的漢文翻譯本(上、下冊)[20] ,共計23萬(wàn)行。同年,新疆人民出版社出版了居素甫·瑪瑪依唱本的吉爾吉斯文版(18卷),該版本在吉爾吉斯廣受歡迎并引起了巨大反響。在居素普·瑪瑪依唱本的出版過(guò)程中,新疆《瑪納斯》工作領(lǐng)導小組、《瑪納斯》史詩(shī)柯?tīng)柨俗挝木幬瘯?huì )、新疆人民出版社、新疆文聯(lián)等單位做了大量的工作。[8](P164)

  

  綜上所述,改革開(kāi)放以后史詩(shī)《瑪納斯》的搜集、整理、出版取得很大的進(jìn)展。史詩(shī)經(jīng)典唱本《瑪納斯》八部資料被記錄成文,出版后一連幾次再版。此外,這一階段史詩(shī)《瑪納斯》的個(gè)別故事章節的譯文在《新疆日報》《民間文學(xué)》《民族文學(xué)》《新疆文藝》《塔里木》《啟明星》等漢文、維文、哈文、蒙文雜志期刊上陸續刊布,個(gè)別精選章節還被譯成了日文、英文、土耳其文、德文、俄文等外語(yǔ)在國外期刊雜志上發(fā)表。[21]居素普·瑪瑪依唱本18卷《瑪納斯》的柯?tīng)柨俗挝摹⑵渲械谝徊康臐h譯本正式出版以及后期在國內眾多報刊上刊布的史詩(shī)文本引起我國各民族讀者的關(guān)注,同時(shí)也使全國民間文藝界的專(zhuān)家學(xué)者投入到了研究《瑪納斯》的隊伍中來(lái)。不過(guò),史詩(shī)《瑪納斯》漢譯全譯本的較晚出版,使得史詩(shī)《瑪納斯》的研究和轉型受到一定影響。

  

  (三)非遺語(yǔ)境中的《瑪納斯》深層文本化:2005年至今

  

  聯(lián)合國教科文組織于1997年提出的 “人類(lèi)口頭及非物質(zhì)遺產(chǎn)優(yōu)秀作品”是在世界范圍內保護傳統文化的重要舉措。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護從2006年全面開(kāi)啟,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究搭起了一個(gè)嶄新的平臺。2005年印發(fā)的《國務(wù)院關(guān)于加強文化遺產(chǎn)保護的通知》《國務(wù)院辦公廳關(guān)于加強我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作的意見(jiàn)》、2011年頒布實(shí)施《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》以及2017年中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》[22]等文件推動(dòng)了我國非遺保護工作的發(fā)展。民俗學(xué)、文學(xué)、戲曲學(xué)、藝術(shù)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、建筑學(xué)等多學(xué)科在這一話(huà)語(yǔ)統領(lǐng)下交融共筑,形成了學(xué)術(shù)新視域,如口頭傳統、表演藝術(shù)、儀式、節慶活動(dòng)、傳統手工藝以及有關(guān)自然界和宇宙的知識。[23]

  

  推動(dòng)和推進(jìn)少數民族傳統文化的轉化、創(chuàng )新和發(fā)展需在內容和形式上對少數民族傳統文化進(jìn)行合理的拓展和改造,使其符合時(shí)代的要求,滿(mǎn)足群眾的興趣,才能實(shí)現以全新的表現形式傳播和發(fā)展。自2005年全國范圍之內開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)工作以來(lái),克州地區三縣一市也設立了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護與研究中心,按各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項項目申報要求挖掘和申報了多批非遺項目。2006年,史詩(shī)《瑪納斯》列入首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2009年,我國成功申報史詩(shī)《瑪納斯》列入聯(lián)合國教科文組織“人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。非遺保護給史詩(shī)《瑪納斯》文本化帶來(lái)了良好的契機。

  

  各地區各部門(mén)在史詩(shī)《瑪納斯》的保護與傳承工作中做出了出色貢獻。此前兩個(gè)階段,歷代以來(lái)以口耳相傳的口傳史詩(shī),雖然已有了初步的文本化形式,不過(guò)只是在少數民族語(yǔ)言中得以生存,依靠少數史詩(shī)認知群體和聽(tīng)眾維持生命力。當時(shí),絕大多數史詩(shī)文本以柯?tīng)柨俗挝某霭妫捶g成漢文。由于語(yǔ)言障礙,漢族和其他民族的廣大讀者在閱讀史詩(shī)《瑪納斯》時(shí)遇到不少困難。如果沒(méi)有完整的漢譯本,必然會(huì )影響史詩(shī)在更大范圍內的傳播,影響史詩(shī)的當代傳承和發(fā)展。不僅普通讀者難以閱讀這偉大的史詩(shī)并領(lǐng)悟其故事和藝術(shù)魅力,就是專(zhuān)門(mén)從事史詩(shī)研究的科研人員中,除了精通柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的極少數學(xué)者能夠對史詩(shī)《瑪納斯》做學(xué)理性分析,其余科研人員也難以閱讀其文本和進(jìn)行深入研究。基于此,在新疆文聯(lián)、克孜勒蘇柯?tīng)柨俗巫遄灾沃莸炔块T(mén)的支持和推動(dòng)下,自2004年起克州人民政府、州文聯(lián)、州文化局、宣傳部、克孜勒蘇出版社共同開(kāi)啟了《瑪納斯》漢文全譯本的出版工程。[24]2022年4月,史詩(shī)《瑪納斯》8部18卷漢文全譯本首次以完整的漢文版形式出版,在很大程度上消除了《瑪納斯》在流傳范圍以及接受群體方面的局限。

  

  三、史詩(shī)《瑪納斯》漢文全譯本對筑牢中華民族共同體意識的價(jià)值

  

  史詩(shī)《瑪納斯》是我國柯?tīng)柨俗巫逵⑿凼吩?shī)中篇幅最長(cháng)、內容最豐富、流傳最廣泛、影響最深遠的一部史詩(shī)。從其流傳歷史和內容來(lái)看,其與中亞等其他地區流傳的《瑪納斯》相比,有著(zhù)自己獨特的特點(diǎn)。史詩(shī)《瑪納斯》在我國克州為焦點(diǎn)區域流傳數世紀,在流傳的過(guò)程中不斷發(fā)展,不斷擴大,傳唱傳統的內容同時(shí)彰顯了地方文化色彩。然而,只有我國柯?tīng)柨俗巫寰圩〉貐^的史詩(shī)歌手演唱了史詩(shī)《瑪納斯》8部?jì)热荩⑶易鳛榛顟B(tài)口傳文化遺產(chǎn)列入聯(lián)合國人類(lèi)口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄。史詩(shī)《瑪納斯》的出版和翻譯工作取得了很大的成就,其漢文全譯本的出版不僅能擴大史詩(shī)的流傳地區和讀者群的范圍,而且有助于弘揚中華優(yōu)秀傳統文化,推進(jìn)民族交流和交融,鑄牢中華民族共同體意識。

  

  首先,史詩(shī)《瑪納斯》漢文全譯本的出版是弘揚中華優(yōu)秀傳統文化的成功實(shí)踐。居素普·瑪瑪依用柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)傳唱英雄《瑪納斯》的故事,為世界文化寶庫貢獻一份豐功偉績(jì)。譯者們把這份民間文學(xué)寶庫翻譯成國家通用語(yǔ)言,使其擁有了更廣大的受眾群體。漢文全譯本的出版是時(shí)代的需求,是弘揚中華優(yōu)秀傳統文化倡議的成功實(shí)踐。史詩(shī)《瑪納斯》作為中華傳統文化的一部分,與中華文化血脈相連息息相通、交流交融,秉承中華文化崇仁愛(ài)、重民本、于誠信、講辯證、尚和合、求大同的思想,體現了多元一體的中華傳統文化特征。通過(guò)漢文全譯本的出版,史詩(shī)《瑪納斯》將走出“柯?tīng)柨俗巫濉泵褡逦幕Γ蛉珖秶鷥劝l(fā)展,使之其在更廣闊的文化空間得到傳播和發(fā)揚。通過(guò)閱讀漢文版《瑪納斯》,能讓各民族讀者更好地了解柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)及柯?tīng)柨俗巫宓奈幕土曀祝瑥亩_到優(yōu)秀民族傳統文化的共有、共享和共傳。

  

  其次,史詩(shī)《瑪納斯》漢文全譯本的出版是我國保護與傳承少數民族優(yōu)秀傳統文化,是弘揚優(yōu)秀中華傳統文化和提升中華文化影響力、推動(dòng)各民族文化交流交融的重要成果。柯?tīng)柨俗巫遄鳛橹腥A民族大家庭的一員,其史詩(shī)等口傳文化扎根于中華文化沃土,在中華文化體系中吸取營(yíng)養、生長(cháng)和發(fā)展,形成了典型的“中國《瑪納斯》”格局。柯?tīng)柨俗巫逵米约旱恼Z(yǔ)言千年傳唱史詩(shī)《瑪納斯》,成就“中國《瑪納斯》之經(jīng)典”。從文化的根本屬性來(lái)看,中華傳統文化中的思想根基貫穿于史詩(shī)《瑪納斯》的倫理體系。在史詩(shī)《瑪納斯》中,柯?tīng)柨俗巫逵螝v史文化與中華傳統美德思想水乳相融,構成了史詩(shī)中的思想與文化價(jià)值取向。史詩(shī)《瑪納斯》作為我國優(yōu)秀傳統文化,是中華各民族人民共有的文化遺產(chǎn),其漢文全譯本的出版有利于弘揚中華優(yōu)秀傳統文化,促進(jìn)各民族優(yōu)秀傳統文化的共有、共賞、共享、共傳,促進(jìn)各民族的交流交融。

  

  再次,史詩(shī)《瑪納斯》漢文全譯文的出版成書(shū)是開(kāi)啟柯?tīng)柨俗巫迨吩?shī)等口傳文學(xué)作新發(fā)展之路的起點(diǎn),也是實(shí)現民族文化遺產(chǎn)創(chuàng )新性發(fā)展和創(chuàng )造性轉化的成功實(shí)踐。史詩(shī)《瑪納斯》漢文全譯本的出版有利于促進(jìn)民族文化交流,實(shí)現中華文化多樣性和整體性的翻譯工程。這是加強柯?tīng)柨俗巫宓闹腥A文化認同,抵抗外來(lái)不良文化滲透,鑄牢中華民族共同體意識的一條有效途徑。

  

  總之,史詩(shī)《瑪納斯》是柯?tīng)柨俗巫蹇趥魑幕木猓强聽(tīng)柨俗稳嗣窦w智慧的結晶,是中華各族人民交流和交融過(guò)程中所形成的“多元文化”集匯。在黨和國家正確文化建設策的引導和支持下,在各民族文化工作者和學(xué)者的辛勤努力下,史詩(shī)《瑪納斯》的搜集、整理、出版和翻譯等各項工作取得了前所未有的成就。其中,史詩(shī)《瑪納斯》漢文全譯本的首次出版是我國保護與傳承少數民族優(yōu)秀傳統文化,推動(dòng)中華各民族文化交流融合的重大成果。我們堅信,像史詩(shī)《瑪納斯》這樣的中華民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)必將在推進(jìn)社會(huì )主義文化強國建設、鑄牢中華民族共同體意識的偉大實(shí)踐中發(fā)揮應有的作用。   

  

 

  作者介紹:巴合多來(lái)提·木那孜力、1985年8月、女、柯?tīng)柨俗巫濉⑿陆酥轂跚】h人、中國社會(huì )科學(xué)院民族文學(xué)研究所、助理研究員、中央民族大業(yè)少數民族語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院博士研究生,研究方向:史詩(shī)研究、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

 

本文初刊于《百色學(xué)院學(xué)報》2022年第4期,文中注釋和參考文獻從略,詳見(jiàn)原刊。

 

 

  

  

  

文章來(lái)源:《百色學(xué)院學(xué)報》2022年第4期

凡因學(xué)術(shù)公益活動(dòng)轉載本網(wǎng)文章,請自覺(jué)注明
“轉引自中國民族文學(xué)網(wǎng)http://m.hretseo.com)”。