在线观看av网站永久,毛片2016免费视频,精品成人毛片一区二区视,国产福利精品在线

社科網(wǎng)首頁|客戶端|官方微博|報(bào)刊投稿|郵箱 中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
[龍仁青 劉大先]每一種文化都是平等的沒有優(yōu)劣之分
中國(guó)民族文學(xué)網(wǎng) 發(fā)布日期:2017-09-23  作者:龍仁青 劉大先

  青海是一片民族眾多文化多元的土地,這片土地以及生活在這片地域上的人們給予我的一切,都需要我用我的作品去表達(dá)。

  劉大先:首先請(qǐng)你談?wù)勀愕奈膶W(xué)觀。比如你理想中的文學(xué)是什么樣的?你想象中文學(xué)批評(píng)應(yīng)該如何貼切而不是僅僅附著于文學(xué)作品?

  龍仁青:多年前,劉醒龍老師主編的《芳草》雜志讓我寫一篇?jiǎng)?chuàng)作談,記得這篇?jiǎng)?chuàng)作談的題目叫《文學(xué):故鄉(xiāng)的贊美詩》。我在這篇?jiǎng)?chuàng)作談里表達(dá)了我對(duì)文學(xué)的一種看法:寫作是一種深情注視故鄉(xiāng),并從故鄉(xiāng)看過去,放眼世界,又從世界回眸故鄉(xiāng)的生活方式或生活態(tài)度。多年以后的今天,我依然堅(jiān)持我的這一看法,并且認(rèn)為,這也是一種信仰的方式,這種信仰,一如真正的愛情。我也認(rèn)為,故鄉(xiāng),是一個(gè)外延無限大的詞匯,它是祖國(guó)的同義詞。

  文學(xué)批評(píng)應(yīng)該如何?這是你要經(jīng)常思索的問題,至于我,是不是讓我做一下“減法”——我涉略的事情太多,比如還有歌詞寫作、攝影、影視等,這也可能是我的寫作沒有呈現(xiàn)出應(yīng)有的起色的原因吧——是否可以有更多的時(shí)間去打理寫作,還有我宿命般的翻譯?

  劉大先:你是個(gè)多面手,詩歌、小說、散文、翻譯均有嘗試。我剛剛讀了你的“藏地文典”三卷本,我們就從小說談起吧。我直觀的感受是,你的許多小說并沒有首尾連貫、層次分明的故事,而往往著力于鋪寫一種場(chǎng)景和心境,這種嘗試體現(xiàn)在許多戛然而止的短篇小說中。你似乎較少受到西方小說“正典”關(guān)于人物性格塑造的影響。那么,請(qǐng)你先說說自己所接受的文學(xué)資源和精神資源是什么?

  龍仁青:謝謝你專門花時(shí)間看我的作品,但愿沒有讓你枉費(fèi)時(shí)間,看了一些不值得一看的東西。你提出的這個(gè)問題,我個(gè)人其實(shí)并沒有認(rèn)真考慮過。我寫小說,比較隨意,這可能與我對(duì)寫作這樣一種生活或者工作方式的態(tài)度有關(guān)。

  我一直認(rèn)為,作家原本就應(yīng)該是一種業(yè)余生活或工作狀態(tài),他應(yīng)該是一個(gè)從事著某種工作,比如教師、醫(yī)生,或者是農(nóng)民、商販?zhǔn)裁吹模跇I(yè)余書寫著他所熟悉的生活或工作,這樣才可能讓一個(gè)作家永遠(yuǎn)在生活或工作當(dāng)中,而不僅僅是去“貼近”。如果讓寫作職業(yè)化,在某種程度上是把作家“束之高閣”了。

  我們也看到,我們熟悉的一些著名作家,隨著他聲譽(yù)的提高,原本處在類似業(yè)余寫作狀態(tài)的他們,脫離了原本從事的專門工作,離開了原本的生活圈子,逐漸成為了一名專業(yè)作家,這個(gè)時(shí)候,他們的寫作便也少了許多的一手資料,他們的作品有了一種“二手煙”的味道。

  不論自己做什么,讓自己始終在生活和工作的“場(chǎng)”中,寫作,只是一個(gè)作家需要表達(dá)和抒發(fā)生活或工作的一種方式,這是我對(duì)寫作的一種態(tài)度。同時(shí),我也認(rèn)為這可能是每一個(gè)作家都需要警醒和提防的問題。

  小說應(yīng)該怎么寫,這是每一個(gè)小說家都要面對(duì)的問題,而這一問題更多的是對(duì)小說形式的考慮,個(gè)人認(rèn)為,對(duì)小說形式的過分在意和表現(xiàn),在某些時(shí)候,也是因?yàn)椤耙皇仲Y料”,抑或說是富有質(zhì)感的生活或工作經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)的缺乏,從而需要從形式上彌補(bǔ)內(nèi)容不足的一種做法吧。寫作上的這種業(yè)余心態(tài),也可能有許多的負(fù)面影響。我的小說,之所以看不出某種師承的從屬性,看不出某種寫作訓(xùn)練或?qū)W習(xí)的痕跡,個(gè)人認(rèn)為,也可能是一種“不上路”的表現(xiàn),或者是作品數(shù)量少,尚未達(dá)到一定規(guī)模的原因。我需要更加努力,通過不斷地寫作,讓自己逐漸成熟起來。

  我走上文學(xué)寫作之路,最早是因?yàn)槎酥羌蜗壬N以诤D现菝褡鍘煼秾W(xué)校上學(xué)的時(shí)候,當(dāng)時(shí)已經(jīng)在藏族文壇名聲鵲起的端智嘉先生忽然到我校任教。上世紀(jì)80年代中期,經(jīng)歷了“文革”寒夜的文學(xué)又重新遇到陽光。在那樣一個(gè)時(shí)候,我們的這位老師已經(jīng)在許多的文學(xué)刊物上發(fā)表了自己的作品,還出版了自己的文學(xué)作品。

  端智嘉先生是一位非常優(yōu)秀的藏族作家,有人稱其為“藏族的魯迅”。他的作品有原創(chuàng),也有翻譯。那時(shí)候,他成了我和同學(xué)們共同的偶像,正是由于受他的影響,在那段時(shí)間,我的同學(xué)中出現(xiàn)了許多文學(xué)愛好者,其中有許多至今堅(jiān)持文學(xué)創(chuàng)作,并取得了一些成績(jī)。比如藏族導(dǎo)演萬瑪才旦先生,他的電影作品在國(guó)際上屢獲大獎(jiǎng),而他的電影處女作,則是專門到端智嘉先生的家鄉(xiāng)青海尖扎取的景。

  這部電影獲得大獎(jiǎng)后,有記者采訪問及選景的問題,他說他之所以在尖扎拍這部電影,是為了向把自己帶到了文學(xué)藝術(shù)之路上的先生表達(dá)敬意。我后來翻譯出版了端智嘉先生的小說作品集,我個(gè)人也認(rèn)為,這是對(duì)他的一種報(bào)答吧,希望他在天之靈有知,看到我們依然走在他曾經(jīng)摯愛的這條文學(xué)之路上。

  但是,一個(gè)作家和他的作品對(duì)另一個(gè)作家的影響,有一種內(nèi)在的、循序漸進(jìn)的過程。比如,起初我受到端智嘉先生的影響,寫作也是基于青藏高原藏民族生活背景之上的,如此,我通過閱讀,自然而然就會(huì)找到一批藏族作家,比如受扎西達(dá)娃老師的影響,我又會(huì)找到魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家,找到加西亞·馬爾克斯,找到《百年孤獨(dú)》。

  《百年孤獨(dú)》是為數(shù)不多的讓我一讀再讀的作品。在我寫作的早期,以魔幻現(xiàn)實(shí)主義(盡管“魔幻”二字明顯表露了站在某一文化立場(chǎng)上觀望和評(píng)判另一文化的偏執(zhí)口吻)文學(xué)表達(dá)藏民族現(xiàn)實(shí)生活,是我非常著迷的一種寫作手法。

  后來,正是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了他者所謂的“魔幻”對(duì)我來說其實(shí)就是庸常的生活,從而開始了新的探索,陷入了創(chuàng)作上的迷茫。這時(shí)候,我曾與艾·辛格相遇,這位美國(guó)作家,致力于美國(guó)猶太人生活的發(fā)掘和寫作,作品中氤氳著與多數(shù)美國(guó)作家不一樣的異質(zhì)風(fēng)格。他的寫作,對(duì)我這樣一個(gè)在青海寫作,作品一直表達(dá)著某種地域、族裔情懷的作家來說,有著極大的啟迪意義。一個(gè)作家的閱讀,隨著這個(gè)作家的不斷成熟,文學(xué)作品和非文學(xué)作品的閱讀逐漸會(huì)成反比。

  劉大先:和很多著力于“藏地風(fēng)情”的作家不太一樣,我注意到你的小說題材內(nèi)容很蕪雜,并沒有某個(gè)一以貫之的主題。既有《大劇院》那樣寫非理性的自然合理性,也有《鳥瞰孤獨(dú)》中邊卡哨所不為人知的青春,還有《咖啡與酸奶》《看書》那樣充滿了機(jī)智幽默和諷刺效果的世相小說,更有很多寫淳樸簡(jiǎn)單情感的短章。

  龍仁青:小說題材內(nèi)容的蕪雜、沒有一以貫之的主題,首先說明了我寫作上的不上路,這個(gè)我剛才也說過。雖說寫作多年,但依然沒有形成自己成熟的路子,沒有在某一自己熟悉的生活領(lǐng)域進(jìn)行深度挖掘,而是“打一槍換一個(gè)地方”,帶著茫然的探索性。

  不論是題材和手法,都顯露出沒有自信的嘗試的意味,說起來也為自己感到汗顏。但是,正如你所說,如果說我的這種所謂的探索和嘗試,于我有一點(diǎn)收獲的話,那就是讓我發(fā)現(xiàn)了我的與眾不同。當(dāng)然,每一個(gè)作家都在尋求自己的與眾不同——那就是,我在青海這樣一片民族眾多、文化多元的土地上寫作,這片地域以及生活在這片地域上的人們給予我的一切,都需要我用我的作品去表達(dá),如果我做到了這一點(diǎn),那我就做到了與眾不同。

  如果說,我們承認(rèn)人類所歷經(jīng)的歷史是一種驚人的重復(fù),人類內(nèi)心情感的表達(dá)方式,同樣有著驚人的相同,超越了人種和東西方,那么做為作家,他的作品可以做到的與眾不同,就是他所在的地域和地域承載的文化帶給他的作品的異質(zhì)性。

  文化是平等的,任何一種文化都沒有優(yōu)劣之分,所以對(duì)任何一種文化都不能有褒貶的態(tài)度。

  劉大先:“地域性寫作”或者“地方性文學(xué)”是當(dāng)下大家都比較關(guān)注的一個(gè)文學(xué)熱點(diǎn)。你是怎么看待青海或者更廣闊意義上的“藏地”文化之于文學(xué)的意義?請(qǐng)結(jié)合你所了解的藏族小說、詩歌等作品來聊一聊。

  龍仁青:世界大同是不是真的就是這個(gè)世界的方向,已經(jīng)有一些端倪顯露出這一命題所顯示出的力量。在我國(guó),一些致力于經(jīng)濟(jì)發(fā)展訴求的政策行為,比如新農(nóng)村建設(shè),比如城市化進(jìn)程,使得作為農(nóng)業(yè)大國(guó)的我國(guó)經(jīng)濟(jì)得到了長(zhǎng)足的進(jìn)步,同時(shí)我們也與一些傳統(tǒng)文化漸行漸遠(yuǎn)。

  這在沿海以及經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的內(nèi)陸表現(xiàn)得非常突出。這樣的時(shí)代特征一旦進(jìn)入作家的筆端,作品呈現(xiàn)出的便是一種同質(zhì)化,作家本人甚至都沒有意識(shí)到,他書寫的已經(jīng)不是一個(gè)“中國(guó)故事”,而是一個(gè)“放之四海而皆準(zhǔn)”的趨同化表達(dá)。

  藏地由于有著深厚的民族宗教文化的圍攏和保護(hù),反而保留了更多的異質(zhì)性,這種現(xiàn)象呈現(xiàn)在作家作品中時(shí),作品中的民族地域特色就呈現(xiàn)出了毛茸茸的中國(guó)元素,從而也大大增強(qiáng)了他的作品在眾多作品中的辨識(shí)度。對(duì)一個(gè)作家來說,異質(zhì)性就是自己的作品有別于他人作品的一個(gè)標(biāo)志,也是可以讓讀者從眾多作品中發(fā)現(xiàn)他的識(shí)別體系。

  當(dāng)然,作品一經(jīng)誕生,它就進(jìn)入了一個(gè)傳播系統(tǒng),過于濃郁的民族地域色彩可能會(huì)影響它的傳播度,所以,如何讓異質(zhì)的東西合理地“化”在作品文本之中,如何節(jié)制地表達(dá)民族地域文化,可能也是從技術(shù)操作層面上要注意的問題。

  在當(dāng)代藏地書寫中,我個(gè)人比較看重萬瑪才旦的電影和小說作品。我認(rèn)為他的作品是一種在表達(dá)上脫離了上世紀(jì)80年代以來藏地題材作品刻意強(qiáng)調(diào)“魔幻”、“神奇”等一些站在他者立場(chǎng)上的審視敘事,逐漸回到藏地本位立場(chǎng)上的書寫。

  他強(qiáng)調(diào)作品直面當(dāng)下,拒絕對(duì)藏地進(jìn)行田園牧歌般的詩化表達(dá),有些作家為了詩化,甚至去刻意遮蔽和掩蓋草原文明的現(xiàn)代化。而萬馬才旦的電影《老狗》《塔洛》、小說《一塊紅布》等,都是優(yōu)秀的作品,他的寫作立場(chǎng),對(duì)當(dāng)下藏地的寫作,有極好的啟示。

  劉大先:“民族性”和“地方性”是從20世紀(jì)30年代就開始討論的一個(gè)文學(xué)話題,它經(jīng)歷了不同時(shí)代的變遷。在20世紀(jì)80年代的時(shí)候,曾出現(xiàn)兩種觀照“地方性”不同的思路:一種是從啟蒙主義的視角認(rèn)為,地方性可能是對(duì)啟蒙精神的一種背離;一種是從民族主義的視角認(rèn)為,地方性可能對(duì)中國(guó)整體的民族性有一定的疏離。

  當(dāng)然,在“尋根文學(xué)”的思想脈絡(luò)中,“地方性”則被賦予復(fù)興中國(guó)本土文化主體的意義,到了新世紀(jì)以來,在保護(hù)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”和弘揚(yáng)文化多樣性的話語中,地方性文化又獲得了新的具有“中華民族”文化活力因素的內(nèi)涵。你是如何看待某種特定的地方文學(xué)、文化,比如藏族自身的民族性格、文化特點(diǎn)、美學(xué)傳統(tǒng)等這樣一些“特殊性”與文學(xué)的“普遍性”價(jià)值追求之間的關(guān)系的。

  龍仁青:文化是平等的,任何一種文化都沒有優(yōu)劣之分,所以,對(duì)任何一種文化都不能有褒貶的態(tài)度。這句話聽起來簡(jiǎn)單,但能夠有這樣一種文化審視目光的人卻少之又少。文化中心主義立場(chǎng)抑或是民族主義立場(chǎng)幾乎無處不在,比如一些影視劇在塑造古代英雄人物形象的同時(shí),毫不顧忌對(duì)其它民族可能造成的傷害——這些民族的先祖,便是影視劇中的敵人。這樣的文學(xué)作品,其實(shí)是一種無意識(shí)的文化中心主義和民族主義立場(chǎng)的外露。

  正如你所說,新世紀(jì)以來,文化多樣性越來越受到人們的關(guān)注和尊重,也越來越看到邊地的族裔文化在整個(gè)中華民族文化中的分量,以及這種文化中的“中國(guó)元素”。有著濃郁的地域和宗教特色的藏文化,近年來備受青睞。藏文化所包含的普世價(jià)值,比如對(duì)自然生態(tài)的保護(hù)意識(shí),比如對(duì)野生動(dòng)植物的熱愛和呵護(hù),以及樂觀向上的生命觀、對(duì)他人向善利他、互助的樸素理念等等,如此就把文化的“特殊性”與“普遍性”統(tǒng)一了起來。

  個(gè)人認(rèn)為,文學(xué)中的“地方性”和“民族性”,在一定程度上可以成為一種標(biāo)志,使得作家的作品呈現(xiàn)出一種異質(zhì)氣質(zhì),從而從眾多的書寫中脫穎而出,成為作品所特有的顯而易見的辨識(shí)度。但是,如果作品一味地沉湎于民族地域的表達(dá),可能會(huì)使作品限于某種狹隘的語境之中,缺少開放性。所以,世界性的開放態(tài)勢(shì)和民族地域表達(dá)的合理結(jié)合,可能是這個(gè)時(shí)代對(duì)作家的要求也是作家個(gè)人的一種追求吧。

  劉大先:藏族母語文學(xué)無疑是藏族文學(xué)中極其重要的一脈,悠久的母語文學(xué)傳統(tǒng)暫且不說,僅就你翻譯的藏族母語詩歌和母語小說,我們也能間接感受到他們的魅力。

  比如端智嘉那樣帶有“民族性”批判意味的小說,拉加先那極具現(xiàn)實(shí)批判精神的小說,而在扎巴和扎西東主的作品中也能明顯體會(huì)出他們與其他民族寫作尤其是漢語寫作的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在寫作手法上,更多是精神旨?xì)w和思想的差異,這種差異無疑對(duì)豐富中國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)是有益的。那么,你在翻譯這些作品的時(shí)候選取的標(biāo)準(zhǔn)和采取的“譯法”是什么樣的?

  龍仁青:如果把藏語母語小說翻譯成漢語,不論是內(nèi)容還是語言,自然而然就會(huì)呈現(xiàn)出一種異質(zhì)性。所以說,是否“異質(zhì)”,顯然不是我要選取翻譯的條件之一。第一次比較集中地翻譯藏族母語文學(xué)作品,是對(duì)端智嘉小說的翻譯。那是在2007年,當(dāng)時(shí)在北京電影學(xué)院學(xué)習(xí)的萬瑪才旦來到西寧,與我談起將端智嘉小說改編成影視劇的事,他約請(qǐng)我加入他的這一計(jì)劃,我欣然應(yīng)約。

  那時(shí),他剛剛拍攝完成他的處女電影作品《靜靜的嘛呢石》,獲了大獎(jiǎng),一時(shí)間名聲鵲起,便想把對(duì)自己走上文學(xué)和電影之路產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的端智嘉先生的作品改編成影視作品。我們?cè)峭恢袑煼秾W(xué)校的同學(xué),彼此相熟并十分了解,這也是他特意找我的主要原因。

  我們計(jì)劃先把端智嘉的作品翻譯成漢語,下一步再做改編影視的工作。如此約定之后,便分頭開始翻譯。后來,萬瑪才旦由于電影創(chuàng)作上的成功,使得他無法從上一工作中脫身,先生作品的翻譯工作,便落在了我一個(gè)人的身上。我大概用了兩個(gè)月的時(shí)間,翻譯完成了他八部中短篇小說,通過端智嘉先生家人的授權(quán),于2008年在青海民族出版社正式出版。這件事情,使我和文學(xué)翻譯結(jié)下了不解之緣。

  正如你所說,端智嘉先生的小說作品有著強(qiáng)烈的批判精神,且有著很高的質(zhì)量,有人認(rèn)為,端智嘉先生的母語創(chuàng)作,至今“無人能出其右者”,此言雖然夸張,但也說明了端智嘉先生作品的精湛。這也成為我后來翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那就是作品質(zhì)量,就我個(gè)人來說,那就是好看,是翻譯前的閱讀打動(dòng)了我。

  談及譯法,就我個(gè)人經(jīng)驗(yàn),首先是閱讀。為了翻譯的閱讀是真正意義上的細(xì)讀。翻譯工作者沒有任何渠道可以投機(jī)取巧,不能在沒有閱讀前就進(jìn)入翻譯,這種細(xì)讀,不光光是文字,也不光光是文字背后的文化背景,更重要的,是揣摩這些文字背后的作者。

  他的氣息、情緒、感覺等,他是在怎樣一種情狀下寫下這些文字,是什么樣的情懷和動(dòng)力讓他需要傾訴,這些只有通過對(duì)原文的細(xì)讀慢慢感悟,然后便是讓自己能夠體會(huì)和感受作者的意圖和內(nèi)心,然后進(jìn)入翻譯,這類似于演員揣摩自己要扮演的角色一般。翻譯也是一種途徑,順著這種途徑,可以抵達(dá)原文的近處。

  這個(gè)過程,很像是面對(duì)一個(gè)體系繁雜的玩具,拆解之后,再進(jìn)行組裝,最終讓它以另一種外形呈現(xiàn),我對(duì)這個(gè)游戲充滿好奇,并認(rèn)定這是一個(gè)崇高的游戲。

  翻譯讓我有一種穿越感——自由穿梭于兩種語言文字之間,隱身、消遁在一種語言文字中,又在另一種語言文字中復(fù)原、出現(xiàn),這是一種享受。這樣的享受,我想是不亞于魔術(shù)師面對(duì)觀眾的驚訝與贊嘆的。所以,其間的歡樂與甜蜜,有時(shí)候似乎超過了文學(xué)創(chuàng)作。

  藏族當(dāng)代文學(xué)在整個(gè)中國(guó)文學(xué)中的獨(dú)特之處,依然是異質(zhì)性,這種異質(zhì)性讓它具有了更加濃郁的“中國(guó)元素”。

  劉大先:能否再介紹一些其他的優(yōu)秀藏語作者和作品,不一定要局限于青海?

  龍仁青:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,寫作者輩出。面對(duì)這樣一個(gè)原本簡(jiǎn)單的問題,卻有些茫然。藏族作者,特別是藏族母語作者,因?yàn)槿鄙侔l(fā)表、推廣、介紹的渠道,他們往往不為人知。

  新世紀(jì)初,在藏族母語文壇涌現(xiàn)出一個(gè)詩歌寫作群體,他們自稱是“第三代詩人”。這個(gè)群體比較龐大,涉及安多、衛(wèi)藏和康巴等地區(qū)的作家,其中的代表人物有嘎代才讓、嘉布青·德卓、日·崗林、赤·桑華、達(dá)·贊布、馬克·尖參等,他們有著明確的詩歌主張,他們的書寫從藏族傳統(tǒng)詩歌的母體中離析而出,在西方詩歌和當(dāng)代漢語詩歌創(chuàng)作的影響下,在形式和意義上進(jìn)行探尋、開拓和展延。

  他們的詩歌不再是對(duì)群體意識(shí)的強(qiáng)調(diào),而是在個(gè)人體驗(yàn)的前提下凸顯個(gè)性,有著張揚(yáng)自我、回歸內(nèi)心的個(gè)體意識(shí)的追求。在他們身上,體現(xiàn)了向上、有為、探索等精神,他們是值得關(guān)注的一群詩人。

  我曾經(jīng)參與過藏族女詩人詩選的翻譯。藏族女性,在藏民族特殊的文化語境中,有著特殊的地位,在舊時(shí)代,她們幾乎沒有受教育的權(quán)利,因此,在這個(gè)時(shí)代她們站立在文學(xué)寫作的前沿,以詩歌的名義發(fā)聲,她們同樣是值得關(guān)注的群體。這個(gè)群體,有華毛、梅朵吉、德吉卓瑪、白瑪措等女詩人。

  另外我還想說的是雙語作家的群體。這個(gè)群體遍及青海、西藏、四川、甘肅等省區(qū)的藏地,這個(gè)群體的特殊性,除了他們?cè)谟秒p語創(chuàng)作之外,同時(shí)也承擔(dān)起了翻譯者的角色,他們深諳自己所處的地域民族文化,同時(shí)又能夠游走在時(shí)代前沿,穿梭在漢藏文化之間。

  可以說,他們是真正的民族代言人。但他們的寫作翻譯等工作并沒有得到充分的認(rèn)識(shí),沒有引起應(yīng)有的關(guān)注,從而也沒有挖潛出他們所具有的能量和價(jià)值。

  劉大先:你長(zhǎng)期在青海工作,對(duì)于青海整個(gè)文學(xué)尤其是安多藏族文學(xué)的生態(tài)應(yīng)該比較了解,他們?cè)诮┠暧心男┏删秃筒蛔悖克麄冊(cè)谡麄€(gè)中國(guó)文學(xué)中的獨(dú)特之處體現(xiàn)在哪里?

  龍仁青:端智嘉先生是藏族現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上有著巨大貢獻(xiàn)的作家,他寫作的年代是在中國(guó)改革開放初期,被譽(yù)“藏族的魯迅”。我個(gè)人非常贊同這一贊譽(yù),因?yàn)榫筒刈瀣F(xiàn)當(dāng)代母語文學(xué)來說,端智嘉先生的創(chuàng)作本身,不但有著劃時(shí)代意義的創(chuàng)新和突破,對(duì)后來的作家們也有著巨大的啟蒙意義。

  從這一贊譽(yù)引發(fā)出的另一個(gè)話題那就是,如果這一贊譽(yù)成立,那么,藏族現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在某種程度上,與整個(gè)中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展滯后了幾十年。這樣的一個(gè)巨大的時(shí)間斷層,表現(xiàn)在具體的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品上,一是顯露出藏族母語文學(xué)在創(chuàng)作手法過于單一、作品內(nèi)涵尚待開掘等問題,這也使得藏族母語創(chuàng)作有了一個(gè)比之漢語文學(xué)更為開闊的挖潛空間。

  然而,由于中國(guó)大環(huán)境的影響,藏族當(dāng)代母語文學(xué)的創(chuàng)作在發(fā)展速度和豐富性上要更快更好,許多藏族母語作家的創(chuàng)作,完全可以與同時(shí)代漢語作家比肩。

  我在回答你上一個(gè)問題時(shí)提到了雙語作家。青海的藏族文學(xué)創(chuàng)作,最大的特點(diǎn)可能就是有一批雙語作家,比之其它省區(qū),青海的雙語作家更為集中,力量更為強(qiáng)大。許多雙語作家,已經(jīng)卓然于中國(guó)文壇之上,比如萬瑪才旦、拉先加等。我個(gè)人認(rèn)為,這應(yīng)該是青海需要著力打造的一種文學(xué)品牌。

  藏族當(dāng)代文學(xué)在整個(gè)中國(guó)文學(xué)中的獨(dú)特之處,依然是異質(zhì)性,這種異質(zhì)性讓它具有了更加濃郁的“中國(guó)元素”。許多作家的小說,如果把其中的地名、人名置換成西方或國(guó)外的任何一個(gè)地方都成立的話,這恰好讓“中國(guó)元素”缺席。而藏族作家的作品,立足于青藏高原上濃郁的藏文化背景之上,作品所呈現(xiàn)的地域文化、塑造的人物都有著不可置換的特質(zhì)。

  劉大先:我知道你也從事記者、編輯、導(dǎo)演和制片等工作,這些工作對(duì)你的寫作有什么幫助或者有不利影響嗎?我記得上次在魯迅文學(xué)院的“現(xiàn)代性語境下的民族地域書寫”會(huì)議上,你說到“藏地文典”三卷本算是對(duì)前一個(gè)階段自己創(chuàng)作成果的總結(jié)。那么,你本人下一步有沒有什么寫作或翻譯的規(guī)劃?

  龍仁青:此前我一直在媒體工作。這個(gè)工作,讓我可以比較深入地去感受和體察許多事情,比之普通人,記者這樣的一個(gè)特殊身份,給我提供了走近一些人和事的更多可能性。

  單單從這一層面說,它對(duì)我的寫作是有幫助的。但是,媒體的工作很龐雜、瑣碎,比如影視作品的攝制,是由團(tuán)隊(duì)共同完成的,獨(dú)立的一個(gè)人不可能承擔(dān)影視工作中的每一項(xiàng)工作,而寫作恰好是“單打獨(dú)斗”,這種完全不同的工作方式,塑造著不同的人格,也影響著一個(gè)人的視野、思想等,應(yīng)該說,媒體工作可能有著一種寬泛的廣度,而寫作,需要一種向下的深度。最好的狀態(tài),可能便是這兩者之間的完美結(jié)合吧——這又要求一個(gè)人要有足夠的勤奮。

  說來慚愧,粗粗算來,我的寫作已經(jīng)有30年的時(shí)間,但這樣一段人生的長(zhǎng)度,并沒有撐起我文學(xué)的高度。近年來,我一直想突破我的平庸,讓我在寫作這件事上有一個(gè)好的表現(xiàn),但收效甚微,所以,我也時(shí)常在想,是不是就此告別寫作?但是,對(duì)寫作的摯愛,又讓我不能放下手中的筆。

  “藏地文典”三卷本在某種程度上呈現(xiàn)了我此前創(chuàng)作的全貌,雖然做了諸多的“包裝”——除了出版社精細(xì)的編輯和精美的印刷,還有諸如名人題寫書名、大家撰文推薦等,但仍然難掩它的平庸。這讓我更加有一種“就此打住”的想法。

  但寫作似乎已經(jīng)是我的一種生活狀態(tài),它似乎已經(jīng)不可能以我的意志為轉(zhuǎn)移。目前正在準(zhǔn)備一部長(zhǎng)篇小說的寫作,前期的采訪、大綱的羅列等一些工作已經(jīng)完成。至于翻譯,那更是我一件停不下來的工作。

  有記者采訪我時(shí),我說,翻譯是我的宿命——一個(gè)寫作者掌握了兩種語言文字,怎么可以不涉足翻譯呢?所以說,翻譯,也是我的使命。目前我參與了西藏的《格薩爾》漢譯項(xiàng)目,并完成了兩部《格薩爾》史詩部本的翻譯,這件工作還要持續(xù)幾年。

 

  劉大先 評(píng)論家,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副研究員

  原文刊載于《新青年》第69期

文章來源:新青年周刊 公眾號(hào)

凡因?qū)W術(shù)公益活動(dòng)轉(zhuǎn)載本網(wǎng)文章,請(qǐng)自覺注明
“轉(zhuǎn)引自中國(guó)民族文學(xué)網(wǎng)http://m.hretseo.com)”。