在线观看av网站永久,毛片2016免费视频,精品成人毛片一区二区视,国产福利精品在线

社科網(wǎng)首頁|客戶端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會科學(xué)網(wǎng)
[刀承華]傣泰撣老族文學(xué)跨界傳播探析
中國民族文學(xué)網(wǎng) 發(fā)布日期:2019-07-12  作者:刀承華

  摘要:傣泰撣老族文學(xué)跨界傳播得利于相近的地緣關(guān)系和文字的創(chuàng)制,其根本條件是同一文化親緣關(guān)系和共同的佛教信仰;傳播的主要渠道是對佛教經(jīng)典的譯介和再創(chuàng)作以及講經(jīng)故事的公眾活動和新媒體的使用;跨界傳播造就了文明圈內(nèi)文學(xué)作品的重合,助推了文學(xué)品質(zhì)的提升和發(fā)展。目前,傣泰撣老各族應(yīng)大力借助各種媒體傳播文學(xué)作品。

  關(guān)鍵詞:傣泰撣老族;文學(xué);跨界傳播

 

  在分布于中國的傣族、分布在泰國的泰人、分布在緬甸的撣族以及分布在老撾的老族等族群中,文學(xué)跨界傳播現(xiàn)象由來已久,從而導(dǎo)致了文學(xué)重合現(xiàn)象的形成,助推了文學(xué)的發(fā)展,這是一個非常值得關(guān)注的文學(xué)現(xiàn)象。本文試圖對這一現(xiàn)象進行探討,以期起到拋磚引玉的作用。

一、傣泰撣老族文學(xué)跨界傳播產(chǎn)生的前提條件

  中國、緬甸、泰國和老撾的傣泰撣老族文學(xué)存在跨界傳播的不爭事實,傳播的文學(xué)種類主要是民間文學(xué)和宗教文學(xué),主要是在這幾個族群之間交叉?zhèn)鞑ァ9P者認為,這種跨界傳播產(chǎn)生的前提條件如下:

  (一)相近的地緣關(guān)系

  中國、緬甸、泰國和老撾地域相連、山河相通。老撾與緬甸的一些邊界情況大致勾勒出 4 國傣泰撣老族分布區(qū)域相連或相近的地理特征。“老撾的北面是中國的西雙版納,東面與越南為鄰,西面接泰國、緬甸。”“緬甸的撣邦北部與我國云南省德宏傣族景頗族自治州毗鄰,東部與我國云南省臨滄、思茅、西雙版納等地區(qū)、自治州相連,東南部與老撾的瑯南塔省相連,以湄公河為界,南部與泰國的清萊府、清邁府、夜豐頌府接壤。”傣泰撣老族就分布在中國、泰國、緬甸和老撾的上述陸地邊界線上,居住地大體相連。泰國的主體民族———泰族和老撾的主體民族———老族從本國內(nèi)陸到邊界都有居住,而中國的傣族和緬甸的撣族等就分布在所在國家的邊疆地區(qū)、跨國界而居,甚至有個別村寨坐落在國境線上。例如,中國云南省德宏傣族景頗族自治州瑞麗市的傣族村寨允井寨就是有口皆碑的“一寨兩國”,村寨的一邊屬于中國,另外一邊屬于緬甸,國界兩邊的居民大多都有血親或姻親關(guān)系,交往十分密切。相近的地緣關(guān)系使得傣泰撣老族之間的經(jīng)濟和文化交往相當(dāng)頻繁,文學(xué)的跨界交流也就具備了很大的便利條件。

  (二)文字的創(chuàng)制和使用

  傣泰撣老諸族群在歷史上都創(chuàng)制了文字并使用至今。文字的創(chuàng)制和使用是文學(xué)得以保存并實現(xiàn)跨界、跨區(qū)域傳播的重要因素之一。傣泰撣老族的文字主要有如下幾種:

  一是中國的德宏傣文,字體呈方形,又稱“豆芽字”,有老傣文和新傣文之分。老傣文產(chǎn)生年代久遠,主要在德宏、景谷、滄源、雙江、耿馬和鎮(zhèn)康等地使用。中國歷史上明代中央王朝設(shè)立的專門翻譯各藩屬及四境各少數(shù)民族語言文字的機構(gòu)“百夷館”就是專門翻譯德宏傣文材料的,這說明,在明代以前,中國德宏地區(qū)的傣族已經(jīng)創(chuàng)制并使用自己的文字了。中華人民共和國成立后,創(chuàng)制了德宏新傣文。

  二是中國的西雙版納傣文,亦稱傣泐文,字體呈圓形,有老傣文和新傣文之分。老傣文歷史悠久,與蘭那文同出一源,兩者在書寫結(jié)構(gòu)上基本一致,主要在中國的西雙版納、景谷和耿馬等地使用。中華人民共和國成立后,創(chuàng)制了西雙版納新傣文。

  三是中國的傣崩文,字母呈圓體,亦稱圓體傣文,主要在中國德宏傣族景頗族自治州瑞麗、耿馬的部分地區(qū)和緬甸撣族地區(qū)使用。

  四是金平傣文,也稱傣端文,字母呈長型,主要在中國的金平地區(qū)和越南的泰人居住地區(qū)使用。

  五是蘭那文,又叫經(jīng)文,13世紀(jì)由泰國蘭那王國的芒萊王之子創(chuàng)制,主要用于記錄佛經(jīng)等內(nèi)容,在泰國的北部、東北部,中國的西雙版納,老撾以及緬甸撣邦等地區(qū)流行。

  六是泰文,由泰國素可泰王朝三世王蘭甘亨在孟文和高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)制,后經(jīng)歷代專家學(xué)者的修改,成為現(xiàn)今全泰國通用的文字。

  七是老撾布罕文,在老撾用于改編佛教作品,記錄非宗教性的文本。

  八是老撾文,亦即目前通行的老撾文字。

  九是緬甸的泰痕文,字體呈圓形,主要在緬甸撣邦地區(qū)使用。

  其他還有泰潤文,等等。

  上述文字產(chǎn)生年代都較早,多與印度字母體系有著淵源關(guān)系,而且中國的西雙版納老傣文、傣崩文,蘭那文,老撾布罕文,泰痕文以及泰潤文都是圓體字。老撾學(xué)者安納托爾·派爾緹耶博士在其論文《泰文和老撾文貝葉經(jīng)中的經(jīng)典故事》中寫道:“老撾文、泰阮文(泰潤文)、泰泐文(西雙版納傣文)和泰艮(泰痕)文的字形幾乎是相同的。如果你能夠讀懂其中一種文字,那么解碼其他文字就會變得很容易,因為從一種文字到另外一種文字的變化很小。”傣泰撣老族人民用自己的文字把佛教經(jīng)典及文學(xué)作品刻寫在貝葉上或謄寫在綿紙上,前者俗稱貝葉經(jīng),后者稱綿紙經(jīng),于是,傣泰撣老族的包括文學(xué)在內(nèi)的古籍文獻得以較好地保存和交流。文字的親緣關(guān)系是傣泰撣老族文學(xué)得以實現(xiàn)跨界傳播的助力。

  (三)同一的文化親緣關(guān)系

  俄國著名思想家普列漢諾夫曾經(jīng)說過:“一個民族的藝術(shù)都是由它的心理所決定的,它的心理是由它的境況造成的,而它的境況歸根到底是受生產(chǎn)力狀況和它的生產(chǎn)關(guān)系所制約的。”各國、各民族獨特的社會歷史條件造就了各自的精神本性、民族性格和心理特征,由此造就了該民族迥異于其他民族的文學(xué)特質(zhì)和個性。傣泰撣老族是同源民族,存在文化親緣關(guān)系,擁有共同的文化根基。隨著歷史的發(fā)展,這些族群從一個人們共同體分化成為不同的族群以后,在共同文化根基的基礎(chǔ)上發(fā)展了各自的文化,共同文化根基的一些元素仍然很牢固地沉淀在各自文化的諸多方面,使得這些族群具有很大的文化同質(zhì)性,于是構(gòu)成了傣泰撣老族的同一文明圈,進而使得這些族群擁有相似的文學(xué)審美價值取向和期待視野。

  傣泰撣老族的語言都屬于漢藏語系壯侗語族壯傣語支,截至目前,這幾個族群都還保留著較多的祖先語言特點,在語音、詞匯、語法和表達方式等方面存在著許多相同或相似之處。在經(jīng)濟生產(chǎn)方面,傣泰撣老族的祖先——古越人是世界上最早馴化野生稻的民族之一,以水稻為主食,水稻種植和稻作文化是傣泰撣老族共同的文化特征。在服飾和建筑形式方面,傣泰撣老族傳統(tǒng)女性服飾的突出共性是發(fā)髻、窄袖短衫和筒裙;傳統(tǒng)的民居建筑多為干欄式;被視為集團徽征、護身法寶和男性美的文身也是傣泰撣老族的傳統(tǒng)習(xí)俗。叫谷魂習(xí)俗是傣泰撣老族共有的文化現(xiàn)象。崇拜“寨神”“勐神”并定期祭祀是傣泰撣老族共同擁有的宗教文化習(xí)俗,一直延續(xù)至今。更為有趣的是,傣泰撣老族各族群都信仰南傳上座部佛教。凡此種種,都是傣泰撣老族區(qū)別于其他民族群體和文明圈的同質(zhì)性文化表征。

  傣泰撣老族的文化同質(zhì)性使這些族群擁有共同的文學(xué)審美旨趣和期待視野,如文學(xué)的傳統(tǒng)敘述方式是按事件發(fā)生的先后順序展開鋪敘的,有頭有尾,交代清楚,不留懸念;在詩歌語言方面則善用比喻、擬人、排比和對比等手法,表達委婉、含蓄,講究韻味。在故事情節(jié)和人物塑造方面,人物形象的個性特征隨著故事情節(jié)的發(fā)展逐漸顯露、完善,故事情節(jié)結(jié)束時,人物形象也塑造完畢。文學(xué)主題多為歌頌純真美好、堅貞不渝的愛情以及為愛付出代價的愛情主題,倡導(dǎo)尊老愛幼、寬容遷讓、平等待人等向善主題以及輪回轉(zhuǎn)世、因果業(yè)報、拜佛布施的宗教主題等,作品里常常有靈物、變形和宿命等神秘母題的出現(xiàn)。這一切都是傣泰撣老族共同的文學(xué)特征,擁有這樣特征的文學(xué)作品能滿足傣泰撣老族人民在文學(xué)上的期待視野并引起共鳴。這是傣泰撣老族文學(xué)得以實現(xiàn)跨界傳播的根本條件之一。

  (四)共同的佛教信仰

  傣泰撣老族的絕大部分民眾信仰南傳上座部佛教。對于南傳上座部佛教傳入中國傣族地區(qū)的時間,學(xué)者們有不同的看法。黃惠焜等認為南詔《德化碑》中傣族首領(lǐng)的名字叫“召龍西利”,“召”是官,“龍”是大,“西利”是梵語音譯,有吉利、光華之義,常用作人名,便以此推斷佛教傳入傣族地區(qū)的時間是唐代。有人認為,在公元752年南詔成為吐蕃屬國后,中國的傣族開始接受佛教;有人則認為,佛教北上入滇的年代不能早于明代,至少傣族全民信仰佛教不會早于明代。

  泰國是以佛教為國教的國家。早在公元 3 世紀(jì)時,佛教就已經(jīng)開始傳入現(xiàn)今泰國的林陽國、金鄰國等孟人建立的小古國,被孟人所接受并得到普及、流行。到了公元7世紀(jì),今泰國境內(nèi)的墮羅缽底國的佛教更為盛行,其流傳地從今泰國南部地區(qū)擴展到了今泰國北部地區(qū)。公元13世紀(jì)時,第一個以泰族為主體的政權(quán)——素可泰王國建立,其三世王蘭甘亨為了建立與政治獨立相適應(yīng)的文化,積極引進經(jīng)過錫蘭(今斯里蘭卡)改造的南傳上座部佛教。南傳上座部佛教進入泰國以后,與泰國本土的原始崇拜結(jié)合并迅速傳播,取代了早期由印度傳入的大乘佛教,成為占優(yōu)勢地位的宗教派別。

  有專家認為老撾南部占巴塞著名的佛教古剎瓦普寺始建于公元10世紀(jì)以前,并就此推論,認為公元10世紀(jì)以前佛教就傳入老撾了。有專家則認為“佛教在 14 世紀(jì)的時候進入老撾地區(qū)。有兩條路線:一是從柬埔寨經(jīng)過老撾南部進入老撾,到達老撾的古都瑯勃拉邦;另一條路線是從緬甸進入老撾北部的壟南塔地區(qū)”。

  “佛教怎樣傳入緬甸,學(xué)術(shù)界至今還沒有定論。”但可以確定的是,緬甸撣族在緬甸東吁王朝時期(公元1531-1752年)才基本全民信仰南傳上座部佛教。

  佛教的傳入導(dǎo)致佛教文學(xué)大量涌入傣泰撣老族社會。這一現(xiàn)象的一個效應(yīng)是助推了這些族群散文體文學(xué)和長篇故事詩的發(fā)展;另一個效應(yīng)是促進了傣泰撣老族之間的文學(xué)跨界傳播。南傳上座部佛教僧侶走村串寨講經(jīng)布教、普渡眾生,并存在僧侶結(jié)集交流的習(xí)俗。“1954年至1956年5月兩年間,緬甸主持了佛教史上的第六次結(jié)集。這次活動規(guī)模宏大,重新編撰了巴利語系南傳佛典。”信眾也時興到他村異地拜佛“趕擺”,這使得傣泰撣老族的文學(xué)出現(xiàn)了交叉交流的態(tài)勢。從印度傳入的佛教文學(xué)主要是《佛本生經(jīng)》。印度《佛本生經(jīng)》共有 547 篇,原文都很簡短,斯里蘭卡的佛教高僧對原文進行了擴展充實,使之成為有情節(jié)的故事,稱之為《安圖塔槎洛》,意為擴展型《佛本生經(jīng)》。《安圖塔槎洛》傳入傣泰撣老族各族群后,其中有不少故事進入民間,以口頭和書面兩種形式在民眾中廣泛流傳,《帕素屯-婻瑪諾娜》《螺螄神童故事》《十二女故事》《香發(fā)姑娘》《維先達臘》等作品就是通過這樣的渠道進入傣泰撣老族社會的。這些作品傳入以后,因流傳地自然生態(tài)和文化生態(tài)的差異,染上了明顯的地域色彩,隨著佛教僧侶的游走交流、佛教信眾的異地拜佛而在傣泰撣老族文明圈內(nèi)交叉交流。這是傣泰撣老文學(xué)得以實現(xiàn)跨界傳播的又一個根本原因。

二、傣泰撣老族文學(xué)跨境傳播的渠道

  傣泰撣老文學(xué)的跨界傳播是通過以下渠道實現(xiàn)的:

  (一)對佛教文學(xué)的譯介

  譯介,是使傣泰撣老族文學(xué)跨境傳播的重要渠道之一。如前所述,傣泰撣老族信仰南傳上座部佛教,南傳上座部佛教的經(jīng)典如《三藏經(jīng)》《佛本生經(jīng)》等傳入這些族群,廣為傳播。這些佛教經(jīng)典不可能以原本的梵語、巴利語文的形式進入異質(zhì)文化、異質(zhì)語言的傣泰撣老族各族群中而獲得廣泛的受眾面,實現(xiàn)宣傳普及佛法的宗旨,于是,佛教僧侶采取了譯介的手法,通過佛教經(jīng)典譯文使傣泰撣老族群眾得以了解佛法佛規(guī),從而皈依佛教。

  1. 音譯

  亦即用本民族文字轉(zhuǎn)寫佛教經(jīng)典原文。中國作家胡廷武在其論文《中國貝葉經(jīng)的學(xué)術(shù)空間》里寫道:“公元前 1 世紀(jì),在今斯里蘭卡,南傳上座部佛教的三藏經(jīng)典第一次被用巴利語在貝葉上刻錄下來”“這樣,以斯里蘭卡為基地的南傳上座部佛教,在傳播時遇到了巨大的困難。公元 5 世紀(jì),印度高僧覺音來到斯里蘭卡,用當(dāng)?shù)氐纳ち_文字母,把巴利語三藏經(jīng)全部記錄下來。之后,上座部佛教傳到之國,也紛紛創(chuàng)造和完善本國或本地區(qū)文字,用以記錄巴利文的佛教經(jīng)典,這就是今天的僧伽羅文、泰文、緬文、柬埔寨文、老撾文和中國西雙版納傣泐文貝葉經(jīng)的初始。這種記錄,實際上也就是音譯”。

  傣泰撣老族音譯佛教經(jīng)典有兩種形式:其一是用當(dāng)?shù)匚淖忠糇g巴利語經(jīng)典,如在中國德宏傣族地區(qū),拜佛日里“賀路”(賧佛師)在佛寺為信眾念誦的佛教訓(xùn)誡經(jīng)文《五誡經(jīng)》《畢杰少細》等就是用德宏老傣文將巴利語經(jīng)文轉(zhuǎn)寫而成的。德宏傣族佛經(jīng)《菩提扁細呀》《四無量》《蘇巴坦》(經(jīng)藏之一)《威薩底》(經(jīng)藏之一)《阿塔散麻把尼提札》《吾巴立萬納蘇》(經(jīng)藏之一)《布雜札布札立牙南》《板第路板謝》和《布別雜嘎達蚌雅大》等也是用德宏老傣文轉(zhuǎn)寫巴利語的;其二是用兩種或兩種以上的文字書寫經(jīng)典。泰國的阿尼爾·釋迦長老在其論文《泰國的貝葉經(jīng)抄本》中寫道:“在古代泰國,高棉文字作為學(xué)習(xí)和記錄佛經(jīng)的工具曾被廣泛使用。這些貝葉經(jīng)中所使用的語言為巴利語、巴利—泰語、巴利—高棉語、泰—高棉語以及泰語。有些貝葉經(jīng)里,甚至同時使用三種語言,例如在一部貝葉經(jīng)中同時使用巴利語、泰語、高棉語。”“蘭那經(jīng)文(蘭那文)貝葉經(jīng)多數(shù)是在泰國北部發(fā)現(xiàn)的。這些貝葉經(jīng)使用巴利語、巴利—蘭那語和泰—蘭那語。”“在泰國東北部發(fā)現(xiàn)的貝葉經(jīng)多數(shù)是經(jīng)文,使用的是巴利語、巴利—泰東北語和泰東北語。”音譯作品的習(xí)俗在泰國一直流傳至今。《召門隆》(悶隆王)《瑪卡瓦》(因陀羅神) 等原文是用緬甸泰痕文字書寫的,后有專家用泰文轉(zhuǎn)寫。

  2. 注疏

  亦即對原文進行注譯。如中國西雙版納流傳的佛教經(jīng)典《中阿含經(jīng)》有貝葉經(jīng)和綿紙經(jīng)兩種形式,在其內(nèi)容結(jié)構(gòu)中,一般是巴利語與當(dāng)?shù)卮稣Z相結(jié)合,即前半段若是純巴利語,后面一定緊跟著傣泐語解釋。

  泰國的阿尼爾·釋迦長老在其論文《泰國的貝葉經(jīng)抄本》中寫道,泰國國家圖書館中收藏的貝葉經(jīng)分類分別是:“(1)巴利經(jīng)典:由巴利三藏組成;(2)注解部分:由對巴利經(jīng)典進行的注評組成;(3)次注疏部分:由對巴利經(jīng)典進行的次級注評組成;(4)次—次注疏:由對論藏的次—次注評組成;(5)新次注疏:由對經(jīng)藏的新的次注評組成;(6)解譯:由對巴利原典的解釋說明組成;(7)別論:由與巴利三藏相關(guān)的專論組成;(8)專門的文學(xué)作品:由與巴利原典相關(guān)的專門的文學(xué)作品及其注疏和次注疏組成。”

  譯介的經(jīng)典大多以貝葉經(jīng)和綿紙經(jīng)形式流傳,這是傣泰撣老族最為常見的文學(xué)跨界傳播的重要手抄媒介。

  (二)對佛教文學(xué)的再創(chuàng)作

  傣泰撣老族文學(xué)跨界傳播的又一渠道是對佛教文學(xué)的再創(chuàng)作。在這些族群中流傳最多、影響力最大的佛教文學(xué)莫過于《佛本生經(jīng)》。傣泰撣老族的佛教僧侶和文人學(xué)士對斯里蘭卡的擴展型《佛本生經(jīng)》——《安圖塔槎洛》進行了本土化的再創(chuàng)作,或?qū)Α斗鸨旧?jīng)》進行內(nèi)容和情節(jié)的擴展,或選取《佛本生經(jīng)》的某個內(nèi)容進行重構(gòu),或模仿《佛本生經(jīng)》編創(chuàng)新的佛本生故事。如中國德宏傣族景頗族自治州的傣族根據(jù)自己的審美標(biāo)準(zhǔn)和美學(xué)理想對《佛本生經(jīng)》進行加工和修改,創(chuàng)作了數(shù)百個阿鑾故事。如《賣葉子的阿鑾》《酸魚鲊阿鑾》《金蛙阿鑾》《白螺螄阿鑾》《十二位王妃的眼珠》《阿鑾吉達貢瑪》和《婻推罕》,等等。

  泰國稱當(dāng)?shù)厝嗽賱?chuàng)作的佛本生故事為“本生經(jīng)以外的佛本生故事”。故事集《班雅薩槎羅》就是一個典型的例子。“班雅薩”是古爪哇語,含義是“五十”,“槎羅”的含義是“佛本生”,“班雅薩槎羅”即“五十個佛本生故事”,相傳是泰國北部蘭那高僧帕拉鐵拉模仿印度《本生經(jīng)》或者借托佛祖轉(zhuǎn)世經(jīng)歷而創(chuàng)作的,另有說法是多位民間作者所作,由后人收集成冊。除了《班雅薩槎羅》,在泰國民間還流傳著為數(shù)不少的不留作者姓名的“本生經(jīng)以外的佛本生故事”。泰國清邁大學(xué)教授悟龍·弄楞西說:“除了《班雅薩槎羅》以外,蘭那另有‘本生經(jīng)以外的佛本生故事’193個,篇名316個。”這一數(shù)目還不包括泰國東北部、南部、中部的零散作品。泰國“本生經(jīng)以外的佛本生故事”數(shù)量之多可想而之。

  老撾的《佛祖五十世》和緬甸撣族的阿鑾故事都是通過擴展和重構(gòu)的方式再創(chuàng)作而成。

  由于傣泰撣老族民眾的價值取向和審美理念有很大的趨同性,對文學(xué)作品的審美價值標(biāo)準(zhǔn)也有很高的相似度,其中一個族群選譯和改編的作品同樣會為文明圈內(nèi)其他族群的民眾所接受,從而在圈內(nèi)各族群中流傳。

  (三)聽經(jīng)講故事習(xí)俗的助推

  傣泰撣老族都有向佛寺獻經(jīng)書的習(xí)俗。老百姓可出資請人抄寫或自己抄寫經(jīng)書獻給佛寺,稱“賧坦”或“路厘”。相傳,獻過經(jīng)書的人可獲得較高的功德,在活著的時候可以遠離災(zāi)害、平安吉祥、做事平順,去世以后可順利通過神仙把守的關(guān)卡,進入天堂(“勐利板”或“莎婉”)。老百姓獻的經(jīng)書被珍藏在佛寺的經(jīng)柜里或藏經(jīng)閣中。這種手抄本是傣泰撣老族文學(xué)跨境傳播的一種較為便捷的媒介。

  中國德宏傣族景頗族自治州的傣族還有“混厘”的習(xí)俗,即在適當(dāng)?shù)臅r候?qū)⑺I的經(jīng)書取出來,請念誦技巧嫻熟的念者念誦,經(jīng)書的主人請親戚朋友一同聽經(jīng)。在拜佛的日子里佛寺也會安排念者為拜佛群眾念誦經(jīng)文;喪家也會請和尚到家里念誦經(jīng)文。上述活動所念的經(jīng)書都是情節(jié)精彩、藝術(shù)技巧獨特的傣族佛教文學(xué)。一旦聽說某村某寨從某處獲得一部經(jīng)書,人們都會爭相借來抄寫或誦讀,甚至到地域相連的異國借來轉(zhuǎn)抄和念誦。

  泰國的泰蓬人在入夏的拜佛日里要到佛寺拜佛、聽經(jīng),佛爺為拜佛群眾念經(jīng)、進行佛法佛規(guī)教育,然后向信眾講述佛本生故事。泰蓬人喪家辦完喪事后,要請人到家里給相幫們講述佛本生故事,其目的是慰藉喪家和感謝相幫。泰蓬人產(chǎn)婦生育孩子以后,要在火塘邊睡一個月,其間產(chǎn)婦家要請故事講述者來為產(chǎn)婦和看望產(chǎn)婦的人講述佛本生故事,目的是撫慰產(chǎn)婦和感謝探訪者。在泰國北部,入夏的日子里,人們常常相聚拿佛本生故事手抄本來念誦;當(dāng)寒冷的冬天來臨,人們圍坐在火塘邊取暖的時候,也往往互相講述民間故事,喪家也常常請人為參加葬禮的人們講故事,有時采取口語敘述的方式,有時則是采取講唱的形式。在泰國中部,在男子出家儀式、獻僧衣儀式和結(jié)婚慶典等活動中,人們會在晚上聚在主人家聽講故事。

  類似這樣依托佛事活動或民間活動開展的直接的文學(xué)公眾傳播在傣泰撣老族各族群中普遍流行,致使這些族群的文學(xué)得到廣泛傳播,在同一文明圈內(nèi)的不同族群中交叉流傳,助推了這些族群之間的文學(xué)跨界傳播。

  (四)多種媒體的綜合傳播

  當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,各種傳播媒體應(yīng)運而生,傣泰撣老族文學(xué)的跨界傳播具有了更為先進、便利的媒介,比如出版物、廣播、電視、電影、計算機和手機等已經(jīng)走進千家萬戶,傣泰撣老族采用這些媒體傳播各自的經(jīng)典文學(xué)作品。除了結(jié)集出版民間故事集、民歌集和民間敘事長詩,傣泰撣老族還將經(jīng)典作品改編成戲劇、電影和電視劇搬上戲臺和銀幕或制成光盤。例如,從中國傣族《召樹屯》改編的《孔雀公主》和《葫蘆信》被搬上銀幕,成為深受中國廣大觀眾喜愛的影片;中國傣族的《娥并與桑洛》《十二位王妃的眼珠》和《南西拉》等被改編成傣戲、制成光盤;泰國的《坤昌坤平》《十二女》以及撣族的《朗玉相過》等也都被改編成電視劇、制成光盤。另有一種傳播方式是以講故事的形式在手機微信上傳播,如《白牛王公主》《召賀洛》和《傻驢和會唱歌的蛐蛐》,等等。新媒體的運用使傣泰撣老族的文學(xué)作品能以一種直觀和形象的形式滿足各種年齡層次人們的審美要求,獲得更為廣泛的受眾面,產(chǎn)生更為理想的傳播效應(yīng)。

三、傣泰撣老族文學(xué)跨界傳播的積極效應(yīng)

  傣泰撣老族文學(xué)的跨界傳播給這些族群的文學(xué)帶來了諸多積極的效應(yīng):

  (一)形成族群間文學(xué)作品的重合

  跨界傳播的一個明顯效應(yīng)是族群間文學(xué)作品重合現(xiàn)象的產(chǎn)生。如《谷粒的傳說》在傣泰撣老族中都有流傳,其共同情節(jié)主干是古時谷粒有南瓜或雞蛋大小,由于寡婦或老姑娘嫌米粒過大、不方便烹煮和嚼食,進而對谷粒進行破損,導(dǎo)致原本很大的谷粒變小。不同之處是作品用于比喻谷粒大小的喻體、破損谷粒的人及方式各不相同。

  《谷魂奶奶》或《谷魂爺爺》在傣泰撣老族各族群中也有流傳。在中國西雙版納、泰國北部和緬甸景東等地都稱《谷魂奶奶》,而中國的德宏和保山等地則稱《谷魂爺爺》。這些作品的共同點是谷魂因佛祖和人類忘記自己的恩德而傷心生氣,飛到黑暗國居住,導(dǎo)致人類受饑挨餓。佛祖到黑暗國央求,谷魂才返回人間。主要不同點是一些作品中的谷魂是女性,有些作品中的谷魂則是男性。

  傣泰撣老族中普遍流傳著金龜魚的故事,在中國德宏傣族景頗族自治州被稱為《金龜魚》《玉斑別》《檀香樹》和《會唱歌的菩提樹》;在中國西雙版納被稱為《金殼烏龜》;在泰國被稱為《金刺鰭魚》《金鯉魚》和《金甲龜》;在緬甸撣邦被稱為《南玉相過》和《梅勇罕》;在老撾被稱為《小金龜》。作品講述一個女孩被繼母欺辱,最終在生母陰魂的幫助下當(dāng)上王后,屢次挫敗了繼母和同父異母妹妹的陷害,屢次轉(zhuǎn)世,最后穩(wěn)坐王后寶座。

  以悲劇結(jié)尾的《娥并與桑洛》故事在傣泰撣老族中都有流傳,在中國德宏傣族景頗族自治州被稱為《娥并與桑洛》;在緬甸撣邦被稱為《景東的混桑洛》或《阿鑾召桑洛》;在老撾被稱為《混洛婻娥》。作品描述一位富翁兒子與平民女子相愛,被男方母親“棒打鴛鴦”、活活拆散,一對戀人雙雙殉情。

  傣泰撣老族各族群津津樂道的五尊佛祖來歷的故事在中國德宏傣族景頗族自治州被稱為《五顆金烏鴉蛋》;在中國西雙版納、泰國清邁、泰國中部、緬甸撣邦和老撾則被稱為《白烏鴉》。這一作品講述一對金烏鴉或白烏鴉的 5 顆蛋被狂風(fēng)刮到不同的地方,分別被母雞、母黃牛、母烏龜、母蛇和獅子等撿到并珍藏,5顆蛋都孵出一個男嬰,男嬰長大后成為佛祖。

  傣泰撣老族百姓樂于傳述的《螺螄神童》故事在中國德宏傣族景頗族自治州和泰國夜豐頌府被稱為《白螺螄阿鑾》;在泰國其他地區(qū)被稱為《金海螺》;在緬甸撣邦被稱為《白螺螄召阿鑾》或《素灣納—紅螺螄》;在老撾被稱為《陶黑烏鴉》,等等。作品講述王后生下一顆螺螄,國王惱怒之下將螺螄放在竹排上任其順?biāo)鳌B菸嚤谎烊ィ髞碜兂梢晃荒泻ⅲ⑵鋼狃B(yǎng)長大,螺螄神童回到人間,與公主成親,當(dāng)上國王。

  傣泰撣老族中都有流傳的《十二女》故事在中國德宏傣族景頗族自治州被稱為《十二位王妃的眼珠》;在泰國被稱為《十二女》;在緬甸撣邦被稱為《十二姐妹》或《占塔索帕》。作品講述一位國王已有 12 位王妃,又在不知實情的情況下將變形為人類美女的妖婆娶為妃子,妖婆施計陷害 12 位王妃,唆使國王挖下12 位王妃的眼珠,并把她們趕出王宮。第 12 位王妃在山洞里生下一位王子,王子長大后幾經(jīng)磨難,最后回到王宮,撥動妖婆的琴弦使妖婆原形畢露并得到應(yīng)有下場,這位王子后來繼承了其父親的王位。

  傣泰撣老族喜歡傳述的人間男子與仙女婚配的故事在中國德宏傣族景頗族自治州被稱為《婻退罕》;在中國西雙版納傣族自治州被稱為《召樹屯》;在泰國被稱為《帕樹屯—婻瑪諾娜》;在緬甸撣邦被稱為《坤甘和蝻勞罕》或《樹屯》;在老撾被稱為《陶西吞》,等等。作品講述 7 位仙女到人間洗澡,第 7 位仙女與人間王子成婚,后王子出兵打仗,仙女被陷害欺辱,返回仙國。王子打仗歸來得知實情后,長途跋涉、歷經(jīng)艱辛追尋,到達妻子仙國,通過了岳父的種種難題考驗,終于夫妻團聚。

  傣泰撣老族中普遍流傳的《香發(fā)姑娘》故事在各地作品篇名相同,在中國的西雙版納和德宏、泰國北部和泰國東北部、緬甸景棟以及老撾都被稱為《香發(fā)姑娘》。這個作品講述頭發(fā)芳香四溢的香發(fā)姑娘的愛情、婚姻生活及其神奇、曲折的身世。

  源自印度史詩《羅摩衍那》的十頭王作品被傣泰撣老族奉為佳作,在中國西雙版納傣族自治州被稱為《蘭嘎西賀》,意為“十個頭的魔王”;在中國德宏傣族景頗族自治州被稱為《南西拉》,以女主人翁名字為作品的篇名;在泰國被稱為《拉瑪堅》,此篇名源于印度原作篇名《羅摩衍那》;在老撾則被稱為《羅摩的故事》。

  傣泰撣老族相重合的文學(xué)作品還有很多,這里不再一一列舉。重合的作品有一部分是由共同祖先創(chuàng)造的本土文學(xué),如《谷粒的傳說》《谷魂奶奶》《金龜魚》和《娥并與桑洛》等等,是共同文化根基在民間文學(xué)中的沉淀與延伸;另有很大一部分則是隨著佛教傳播進入傣泰撣老族的印度文學(xué),通過各種傳播渠道在這些族群中廣泛流傳。

  (二)助推傣泰撣老族文學(xué)的發(fā)展

  傣泰撣老族民間文學(xué)的跨界傳播從客觀上助推了這些族群文學(xué)的發(fā)展。

  首先,跨界傳播催生了傣泰撣老族文學(xué)題材的多樣化。這些族群早期的文學(xué)題材相對比較單一,常見的題材有善良人與邪惡人題材、勤勞人與懶漢題材、聰明人與傻瓜題材、兩兄弟題材、尊老愛幼題材和動物題材等。頻繁的文化交往帶來的文學(xué)交流致使傣泰撣老族分化以后發(fā)生變異的祖先作品和在佛教文學(xué)基礎(chǔ)上再創(chuàng)作的作品被帶到同一文明圈的各族群中,形成文學(xué)題材的多樣化,除了早期題材繼續(xù)流行,又增添了不少新的題材,如佛祖題材、菩薩題材、皈依佛教題材、英雄歷險題材和王子救公主題材等,文學(xué)園地展現(xiàn)出豐富多姿的景象,從國王到平民、從神祇到魔怪、從佛門僧伽到凡夫俗子、從英雄王子到懦夫懶漢,統(tǒng)統(tǒng)進入文學(xué)作品成為其中的角色,文學(xué)從更為廣闊的背景上反映了紛紜復(fù)雜的社會生活。

  其次,作品的情節(jié)結(jié)構(gòu)經(jīng)過了跨界傳播也有了很大的突破。早期的傣泰撣老族文學(xué)作品一般只講述一個事件,即問題的發(fā)生——問題的發(fā)展——問題的解決,達到預(yù)定目標(biāo)故事情節(jié)也就結(jié)束了。如中國傣族的《九曲寶石》故事說國王想用一股線把有 9 道彎的空心寶石穿起來,召瑪賀用絲線粘上蜂蜜,將寶石的一頭擺在螞蟻洞口,把粘有蜂蜜的絲線擺在寶石的另一端的孔口上,螞蟻從洞里出來搬蜂蜜,咬住線往洞里拖,絲線就穿過了寶石,故事也就此結(jié)束。后來的文學(xué)情節(jié)結(jié)構(gòu)則是一種“可持續(xù)發(fā)展結(jié)構(gòu)”,故事的男主人翁常常接連經(jīng)歷幾個事件,有的盡管已經(jīng)實現(xiàn)了預(yù)期的目的,往往又節(jié)外生枝,萌生出其他事件,故事情節(jié)還不完結(jié),仍繼續(xù)發(fā)展。如在《十二女》故事中,妖婆變成人類美女,當(dāng)上了國王的第13位妃子,唆使國王挖下其他12位王妃的眼珠,誣陷她們是琵琶鬼,誘使國王把她們趕進山林,后又威逼第12位王妃在山林里生下的王子為她送信到妖國,信中叫妖女將他吃掉。但王子到達妖國后卻得到妖女的傾心愛慕,并與妖女成親。后來,王子帶著 12 位王妃的眼珠、魔藥和魔琴回到家鄉(xiāng),使12位王妃重見光明,撥動魔琴弦使妖婆當(dāng)場死去,王子一家團聚。這個作品一件事接著一件事,情節(jié)跌宕起伏。作品情節(jié)的復(fù)雜化和曲折化是傣泰撣老族文學(xué)發(fā)展的又一突破,是跨界交流帶來的積極效應(yīng)。

  另外,后來的傣泰撣老族文學(xué)作品還顯示出善于鋪陳渲染的特點。作品在故事情節(jié)的發(fā)展中穿插洋洋灑灑的鋪寫和詩意的描繪,使情節(jié)的進展舒緩從容。例如,敘述男主人翁歷險時,總是敘寫旅途的漫長和險阻,生動地描繪艱險地帶的陰森恐怖和危險,以烘托男主人翁的膽識和敢于冒險的精神;描寫男主人翁搭救遇險的美女時,總是鋪寫千鈞一發(fā)的危急境況,渲染事態(tài)的十萬火急,以突出男主人翁的勇武和經(jīng)世濟民的高尚情操;描寫無辜好人蒙受欺凌時,總是渲染受欺凌時的慘狀和難以忍受的痛苦,以突出壞人的兇殘,等等。總之,傣泰撣老族文學(xué)作品通過鋪陳渲染的手法,使故事情節(jié)的發(fā)展從容舒緩、詳略相間,達到重點突出、有急有緩的藝術(shù)效果。

  綜上所述,傣泰撣老族文學(xué)跨界傳播得力于相近的地緣關(guān)系和文字的創(chuàng)制,其根本條件是同一的文化親緣關(guān)系和共同的佛教信仰;傳播的主要渠道是對佛教經(jīng)典的譯介和再創(chuàng)作以及講經(jīng)講故事的公眾傳播和現(xiàn)代媒體的使用;其積極效應(yīng)是造就了文明圈內(nèi)文學(xué)作品的重合,助推了文學(xué)品質(zhì)的提升,進而促進了文學(xué)的發(fā)展,發(fā)揮了文學(xué)傳播的正向功能。借助各種現(xiàn)代媒體傳播文學(xué)作品是當(dāng)前傣泰撣老族應(yīng)大力采用的文學(xué)傳播方式,將有助于這些族群之間甚至更大范圍內(nèi)的文學(xué)交流,使文學(xué)獲得更大的發(fā)展。

  原文載于:《東南亞縱橫》2018年第6期。引文及參考文獻已略。

  作者簡介:刀承華,傣族,云南德宏人,云南民族大學(xué)教授、碩士研究生導(dǎo)師;天津外國語大學(xué)特聘教授。

文章來源:“民族文學(xué)學(xué)會”微信公眾號2019-07-09

凡因?qū)W術(shù)公益活動轉(zhuǎn)載本網(wǎng)文章,請自覺注明
“轉(zhuǎn)引自中國民族文學(xué)網(wǎng)http://m.hretseo.com)”。