在线观看av网站永久,毛片2016免费视频,精品成人毛片一区二区视,国产福利精品在线

社科網(wǎng)首頁|客戶端|官方微博|報(bào)刊投稿|郵箱 中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
[歐亞美]我國民族文化典籍譯介傳播的成就與展望
中國民族文學(xué)網(wǎng) 發(fā)布日期:2019-08-10  作者:歐亞美

  進(jìn)入21世紀(jì)以來,在經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)革命的雙重推動(dòng)下,“文化軟實(shí)力”越來越成為衡量綜合國力和國際競(jìng)爭力的一項(xiàng)重要指標(biāo),為此我國先后實(shí)施了“中華文化走出去”和“一帶一路”倡議等重大舉措。中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,少數(shù)民族文化是中華文化的有機(jī)組成部分,而作為其傳承和發(fā)展重要載體的民族文化典籍,更發(fā)揮著不可替代的獨(dú)特作用。

  我國民族文化典籍譯介傳播的理論與實(shí)踐工作,起始于1986年胡振華在《民族文學(xué)研究》上發(fā)表的《國內(nèi)外“瑪納斯奇”簡介》,但由于改革開放初期的各種條件限制,當(dāng)時(shí)的典籍譯介傳播工作尚未引起足夠重視。21世紀(jì)以來,伴隨多元多樣文化的興起,我們逐漸認(rèn)識(shí)到民族文化典籍譯介傳播的重要價(jià)值,該項(xiàng)工作才如火如荼地開展起來。尤其是2006年李寧和王宏印在《民族文學(xué)研究》上發(fā)表的《〈福樂智慧〉英譯本特點(diǎn)評(píng)析》一文,掀起了我國民族文化典籍譯介傳播的熱潮。

  具體而言,21世紀(jì)以來我國民族文化典籍譯介傳播的主要成就體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。一是民族文化典籍譯介傳播被列入國家社科基金等重大項(xiàng)目。比如,西北民族大學(xué)扎西東珠主持的“《格薩爾》文學(xué)翻譯論”于2006年作為國家社科基金課題立項(xiàng),這是在我國民族文化典籍譯介研究方面首次立項(xiàng)的國家級(jí)課題。此后,相關(guān)國家級(jí)課題的立項(xiàng)數(shù)量和比例逐年增加,這反映了從國家層面對(duì)此項(xiàng)工作的高度重視。二是全國性學(xué)術(shù)交流頻繁。為響應(yīng)“中華文化走出去”,從2012年開始,我國每兩年就會(huì)召開一屆全國少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì),有效促進(jìn)了民族文化典籍譯介的理論建設(shè)。三是優(yōu)秀研究人員和成果不斷涌現(xiàn)。例如,蘇州大學(xué)的汪榕培和南開大學(xué)的王宏印先后任中國典籍翻譯研究會(huì)(原中國典籍英譯研究會(huì))會(huì)長,他們也是民族文化典籍譯介傳播工作的代表性人物。此外,四川大學(xué)的段峰、河北師范大學(xué)的李正栓、中南民族大學(xué)的張立玉、百色學(xué)院的韓家權(quán)等學(xué)者分別撰寫并出版了一系列民族文化典籍譯介研究專著、論文及譯著,從而書寫了我國民族文化典籍譯介研究的壯麗篇章。四是我國民族文化典籍譯介傳播工作實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。藏族、壯族、滿族、蒙古族、赫哲族、達(dá)斡爾族等民族的文化典籍英譯和研究項(xiàng)目均取得豐富的階段性成果,尤其是民族史詩的翻譯與研究具有開創(chuàng)性意義。《格薩爾王》《布洛陀》《伊瑪堪》《亞魯王》等史詩的英譯既向世界展示了我國光輝燦爛的多民族史詩,也為我國民族文化“走出去”奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

  雖然21世紀(jì)以來我國民族文化典籍的譯介傳播工作取得了輝煌成就,但目前仍存在一些不足之處。首先,理論建設(shè)有待加強(qiáng)。從理論上看,民族文化典籍譯介傳播研究常囿于目的論理論、功能翻譯理論等淺層理論探討,宏觀理論視角、微觀剖析論證和系統(tǒng)分析相對(duì)匱乏。其次,存在“漢語過濾器”問題。這一概念最早由美國漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)提出,其意指任何非漢語的典籍,必須以漢語為媒介才能譯為英語等西方語言,從而產(chǎn)生語言過濾的過程。從我國民族文化典籍譯介現(xiàn)狀來看,由于各民族文化的差異性和民族文化典籍的復(fù)雜性,這種情況幾乎是不可避免的,從而給相應(yīng)的譯介傳播工作帶來一些困難。再次,少數(shù)民族典籍譯介相較于漢語典籍譯介起步較晚,無法有效滿足“中華文化走出去”的需求。其突出表現(xiàn)為譯本數(shù)量較少,譯本質(zhì)量不高。最后,國內(nèi)一些學(xué)者對(duì)民族文化典籍重翻譯而輕傳播,加之我國民族文化典籍海外傳播體系尚不健全,其傳播力和影響力亟待提升。

  解決以上問題不能一蹴而就,而應(yīng)采取循序漸進(jìn)的創(chuàng)新策略。第一,繼續(xù)加大理論建設(shè)力度。為了構(gòu)建民族文化典籍譯介傳播理論體系,應(yīng)當(dāng)努力培養(yǎng)宏觀理論視野,不斷提高微觀剖析論證和系統(tǒng)分析能力,更加重視跨學(xué)科的融會(huì)貫通,以及國內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流合作。第二,辯證地分析“漢語過濾器”問題。早在1988年,費(fèi)孝通就提出了“中華民族多元一體格局”的觀點(diǎn)。以漢語為中介,將民族典籍譯為英語,并不是完全不可行的,且在某個(gè)層面彰顯了“中華民族一家親”。在譯介過程中,只要發(fā)揮好少數(shù)民族譯者、英譯者和相關(guān)典籍專家的協(xié)同作用,就能打造出精品譯本。最有效的辦法在于培養(yǎng)一大批既以民族語為母語,又精通英語的本民族典籍譯者。第三,對(duì)于民族文化典籍譯本較少和翻譯質(zhì)量不高的問題,一方面需要制定相關(guān)譯介原則和標(biāo)準(zhǔn),寧缺毋濫,兼顧典籍文本翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。可以采取國內(nèi)外招投標(biāo)的形式,加強(qiáng)高校、民委、出版社等機(jī)構(gòu)之間的合作;同時(shí),采取國家資助的形式,打造民族文化典籍精品文庫。另一方面,需要開設(shè)中國民族文化典籍翻譯專業(yè),培養(yǎng)跨學(xué)科性質(zhì)的專業(yè)人才;可以打破傳統(tǒng)院系壁壘,由外語院校和民族院校聯(lián)合培養(yǎng)。第四,針對(duì)目前民族文化典籍國外出版發(fā)行量不足、海外傳播影響力不夠的問題,除了依托政策優(yōu)惠和資金扶持,還要借助新媒體信息技術(shù),整合各類社會(huì)資源,開辟多元化譯介傳播路徑和構(gòu)建文化傳播體系,形成各類傳播媒體的合力,以提高其傳播效果。

  21世紀(jì)以來,我國民族文化典籍譯介傳播呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),這也是大力實(shí)施“中華文化走出去”的結(jié)果。民族文化典籍不僅是中華文化的瑰寶,也是重要的世界文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)民族文化典籍譯介傳播的各項(xiàng)工作,從而為提高國家文化軟實(shí)力作出新的更大貢獻(xiàn)。

  (本文系湖南省教育廳科學(xué)基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目“‘湖湘文化走出去’背景下湘西《苗族史詩》跨文化語用翻譯研究”(18A402)階段性成果)

  歐亞美,湖南城市學(xué)院人文學(xué)院。

  原文載于:《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》。

文章來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)2019-08-09

凡因?qū)W術(shù)公益活動(dòng)轉(zhuǎn)載本網(wǎng)文章,請(qǐng)自覺注明
“轉(zhuǎn)引自中國民族文學(xué)網(wǎng)http://m.hretseo.com)”。