在线观看av网站永久,毛片2016免费视频,精品成人毛片一区二区视,国产福利精品在线

社科網(wǎng)首頁(yè)|客戶端|官方微博|報(bào)刊投稿|郵箱 中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
[陳崗龍]詩(shī)心與哲思——論巴·布林貝赫《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的漢譯問(wèn)題
中國(guó)民族文學(xué)網(wǎng) 發(fā)布日期:2019-07-24  作者:陳崗龍

  摘要:巴·布林貝赫是蒙古英雄史詩(shī)理論研究的重要奠基者之一,其史詩(shī)理論建樹(shù)集中體現(xiàn)在《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》一書(shū)中。巴·布林貝赫的《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》不僅構(gòu)建了蒙古英雄史詩(shī)的美學(xué)體系,而且提出了結(jié)合敘事學(xué)理論和美學(xué)理論研究蒙古史詩(shī)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的學(xué)術(shù)理念。但是,因?yàn)榘汀げ剂重惡罩鞯纳铄鋬?nèi)涵和難以模仿的語(yǔ)言風(fēng)格等問(wèn)題,《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》拖至今天才被筆者譯成漢文出版。

  關(guān)鍵詞:巴·布林貝赫;《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》;翻譯

  巴·布林貝赫(1928—2009)是蒙古族著名詩(shī)人和學(xué)者。早在20 世紀(jì)五六十年代,巴·布林貝赫先生就寫出《心與乳》《生命的禮贊》等膾炙人口的詩(shī)歌作品,這些作品不僅在蒙古族家喻戶曉,而且被譯成漢語(yǔ)發(fā)表后同樣蜚聲中國(guó)文壇。巴·布林貝赫先生不僅在詩(shī)歌創(chuàng)作上取得了舉世矚目的成就,成為蒙古族當(dāng)代文學(xué)的一座高峰,而且潛心鉆研,辛勤耕耘,寫出了《蒙古詩(shī)歌美學(xué)論綱》《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》《直覺(jué)的詩(shī)學(xué)》等理論著作,這些著作已經(jīng)成為蒙古族詩(shī)歌理論史上的學(xué)術(shù)經(jīng)典。在蒙古族當(dāng)代文學(xué)史上,巴·布林貝赫是與納·賽音朝克圖并肩齊坐的現(xiàn)代蒙古族詩(shī)歌重要奠基者和代表人物;在蒙古族文學(xué)史研究歷程中,巴·布林貝赫是蒙古族詩(shī)歌美學(xué)或者詩(shī)學(xué)理論的開(kāi)創(chuàng)者和探索者,他的上述幾部著作基本奠定了蒙古族詩(shī)歌美學(xué)和詩(shī)歌理論的研究框架。同時(shí),巴·布林貝赫的文學(xué)創(chuàng)作和理論研究已經(jīng)超越了蒙古族文學(xué)自身,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的創(chuàng)作和發(fā)展也產(chǎn)生了重要影響。尤其是巴·布林貝赫的《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》一書(shū),因?yàn)槠溲芯康膬?nèi)容、探討的問(wèn)題和美學(xué)理論的建樹(shù),成為蒙古英雄史詩(shī)乃至蒙古民間文學(xué)和中國(guó)史詩(shī)學(xué)的理論經(jīng)典。多年前,我在《中國(guó)文學(xué)研究年鑒》上評(píng)介《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的時(shí)候說(shuō)過(guò),該著作是可與梅列金斯基的《神話詩(shī)學(xué)》相媲美的詩(shī)學(xué)理論經(jīng)典。但是,因?yàn)榘汀げ剂重惡障壬鞯纳铄鋵W(xué)術(shù)內(nèi)涵和難以模仿的語(yǔ)言風(fēng)格等問(wèn)題,這本重要的理論經(jīng)典至今未能譯成漢文出版。巴·布林貝赫先生在《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的后記中寫道:

  學(xué)術(shù)論文的撰寫,雖苦也有甜。詩(shī)詞歌賦的創(chuàng)作,雖甘也有苦。誰(shuí)都知道作詩(shī)和寫論文的不同,但卻少有人注意到兩者的相似處。作詩(shī)和寫論文,同樣需要文采的飛揚(yáng)。心無(wú)興致、趣味、迷戀時(shí)哪個(gè)都寫不好。它們都需要靈感的激發(fā)。詩(shī)歌的靈感來(lái)自生活的積累和個(gè)人天賦,而論文的靈感來(lái)自材料的積累和對(duì)對(duì)象的熟練掌握。詩(shī)歌尊崇抒情的邏輯,論文注重理性的啟發(fā)。論文是抒情的蒸餾和抽象化,詩(shī)詞是理性的形象化和抒情化。批評(píng)家若有了藝術(shù)實(shí)踐的直接經(jīng)驗(yàn),他的思緒的觸覺(jué)自然也會(huì)更加靈敏。詩(shī)人如能點(diǎn)燃理論之燭,他的抒情的視野自然也會(huì)深刻、明亮。我很贊同藝術(shù)的批評(píng)(學(xué)術(shù)研究)需要批評(píng)的藝術(shù)這一說(shuō)法。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。研究語(yǔ)言的藝術(shù)自然需要豐富、靈敏、生動(dòng)的語(yǔ)言。納鞋底的錐針怎能用來(lái)做刺繡。應(yīng)在理論思維和藝術(shù)表達(dá)二者的結(jié)合中、抽象思維和形象思維二者的統(tǒng)一中探索藝術(shù)研究的前進(jìn)道路。我寫論文的時(shí)候拿起寫詩(shī)時(shí)的儉省用詞的習(xí)慣,作詩(shī)的時(shí)候(尤其在后期)點(diǎn)起哲學(xué)的火星[1]。

  正是由于巴·布林貝赫先生在自己的學(xué)術(shù)研究中踐行了他的這種學(xué)術(shù)理念和藝術(shù)追求,他寫出來(lái)的學(xué)術(shù)論著,讀起來(lái)就像讀詩(shī)歌和散文,文采飛揚(yáng),語(yǔ)言清新,卻給翻譯者帶來(lái)了考驗(yàn)和不小的難度。今年是巴·布林貝赫先生誕辰90 周年,我們經(jīng)過(guò)一年多的努力,完成了《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的翻譯。在研究和翻譯過(guò)程中對(duì)著作的內(nèi)容、理論貢獻(xiàn)和語(yǔ)言特征等有了更多的感性認(rèn)識(shí)和學(xué)理性思考。

  經(jīng)過(guò)幾代學(xué)者的努力,我國(guó)的蒙古英雄史詩(shī)研究已經(jīng)在具體史詩(shī)的研究和理論建設(shè)方面取得了可喜的成績(jī)。我認(rèn)為,我國(guó)蒙古英雄史詩(shī)研究的第一階段,我們必須記住兩位學(xué)者的理論貢獻(xiàn),一位是仁欽道爾吉先生,一位是巴·布林貝赫先生。仁欽道爾吉先生從20世紀(jì)60年代開(kāi)始就搜集記錄巴爾虎史詩(shī),從70 年代開(kāi)始調(diào)查研究《江格爾》史詩(shī),自80年代以來(lái)研究蒙古史詩(shī)的結(jié)構(gòu)類型,出版了《江格爾論》《蒙古英雄史詩(shī)源流》等重要著作,他對(duì)蒙古史詩(shī)研究的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),已經(jīng)獲得學(xué)術(shù)界的公認(rèn)。我也寫了一篇《仁欽道爾吉的蒙古史詩(shī)結(jié)構(gòu)研究之思想淵源》,發(fā)表在《民族文學(xué)研究》上[2]。仁欽道爾吉先生繼承維謝洛夫斯基以來(lái)的普羅普、日爾蒙斯基的歷史詩(shī)學(xué)和形態(tài)學(xué)理論,并豐富和發(fā)展了瓦爾特·海西希的蒙古史詩(shī)情節(jié)結(jié)構(gòu)體系,形成了自己的蒙古史詩(shī)結(jié)構(gòu)研究理論,不僅對(duì)蒙古史詩(shī)研究,而且對(duì)中國(guó)史詩(shī)學(xué)的建設(shè)也產(chǎn)生了廣泛影響。而相比之下,非蒙古族讀者和其他民族的學(xué)者對(duì)巴·布林貝赫先生的史詩(shī)理論則了解得并不是很充分。實(shí)際上,巴·布林貝赫先生從很早開(kāi)始就關(guān)注和研究蒙古英雄史詩(shī),他和寶音和西格教授共同編的《蒙古族英雄史詩(shī)選》就是把海西希的蒙古史詩(shī)情節(jié)體系運(yùn)用到蒙古史詩(shī)的文本中,提煉和編制了51 部蒙古史詩(shī)的情節(jié)類型[3]。這說(shuō)明巴·布林貝赫先生和寶音和西格先生是相當(dāng)熟悉海西希的蒙古史詩(shī)情節(jié)結(jié)構(gòu)類型體系并在實(shí)踐中作出了具體的成績(jī)——編纂了《蒙古英雄史詩(shī)情節(jié)類型》①。而巴·布林貝赫先生在研究蒙古史詩(shī)的具體實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)中除了敘事結(jié)構(gòu)的問(wèn)題之外,還發(fā)現(xiàn)了蒙古史詩(shī)的美學(xué)體系問(wèn)題。在這一點(diǎn)上,我們不能簡(jiǎn)單地把《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》看作是巴·布林貝赫先生繼《蒙古詩(shī)歌美學(xué)論綱》[4]之后把蒙古詩(shī)歌美學(xué)理論運(yùn)用到史詩(shī)體裁的一種個(gè)案研究。巴·布林貝赫先生通過(guò)蒙古英雄史詩(shī)文本分析的具體實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)了蒙古史詩(shī)研究中美學(xué)理論的缺位,因此才從審美的角度用美學(xué)理論對(duì)蒙古史詩(shī)的內(nèi)容和形態(tài)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。巴·布林貝赫先生為何選擇蒙古英雄史詩(shī)作蒙古族美學(xué)問(wèn)題研究的經(jīng)典范本?實(shí)際上,巴·布林貝赫先生的著作中引用最多和對(duì)話最多的就是黑格爾的《美學(xué)》,從中我們也可以看出巴·布林貝赫先生的學(xué)術(shù)考量。在《美學(xué)》中,黑格爾是把史詩(shī)當(dāng)作討論美學(xué)問(wèn)題的重要對(duì)象來(lái)論述的,史詩(shī)在美學(xué)問(wèn)題的討論中占據(jù)了重要地位。而巴·布林貝赫先生在《蒙古詩(shī)歌美學(xué)論綱》中就首先討論了蒙古英雄史詩(shī)的黑白英雄形象體系和壯美風(fēng)格問(wèn)題,這可以看作是《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的雛形,也可以說(shuō)巴·布林貝赫先生對(duì)蒙古詩(shī)歌美學(xué)問(wèn)題的討論是從“英雄主義詩(shī)歌——史詩(shī)”開(kāi)始的,而不是相反。巴·布林貝赫先生最終選擇蒙古史詩(shī)來(lái)討論蒙古族詩(shī)歌美學(xué)問(wèn)題,實(shí)際上也是把史詩(shī)看作研究蒙古族美學(xué)問(wèn)題的經(jīng)典對(duì)象。如果說(shuō),黑格爾是通過(guò)梳理世界各國(guó)各民族史詩(shī)來(lái)討論美學(xué)問(wèn)題的,那么巴·布林貝赫則是通過(guò)對(duì)蒙古英雄史詩(shī)的深入挖掘和深度把握來(lái)和黑格爾進(jìn)行美學(xué)問(wèn)題對(duì)話的。因此,《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》是巴·布林貝赫先生在閱讀和研究蒙古英雄史詩(shī)文本的豐富經(jīng)驗(yàn)和研究吸收黑格爾、維科等哲學(xué)家對(duì)史詩(shī)論述的理論成果的基礎(chǔ)上,從蒙古英雄史詩(shī)本身的文本內(nèi)涵、形式特征和蒙古文化傳統(tǒng)出發(fā)對(duì)史詩(shī)文類的美學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了多維度的學(xué)理性思考。

  我多年前曾經(jīng)寫過(guò)一篇論文《意象與蒙古史詩(shī)研究——在巴·布林貝赫教授〈蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)〉的理論基礎(chǔ)上》,發(fā)表在蒙古文文學(xué)評(píng)論刊物《金鑰匙》上[5]。我在這篇文章中提出,《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》最大的理論貢獻(xiàn)就是不僅構(gòu)建了蒙古英雄史詩(shī)的美學(xué)體系,而且更是提出了結(jié)合敘事學(xué)理論和美學(xué)理論研究蒙古史詩(shī)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的新理念,具體表現(xiàn)就是巴·布林貝赫先生提出的結(jié)合意象和母題研究蒙古史詩(shī)的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。首先,巴·布林貝赫強(qiáng)調(diào)了“意象”在蒙古英雄史詩(shī)中的重要審美作用:“意象強(qiáng)化了英雄史詩(shī)悲壯的風(fēng)格,增強(qiáng)了英雄史詩(shī)壯美的旋律,加重了英雄史詩(shī)原始野性的色彩。”[6]其次,巴·布林貝赫對(duì)蒙古英雄史詩(shī)的意象作了分門別類的分析和論述。最后,巴·布林貝赫說(shuō):“如果把母題看作敘事文學(xué)的最小敘事單位,那么應(yīng)該把意象看作是抒情文學(xué)的最小單位——抒情意象。因?yàn)槊晒湃嗣竦挠⑿凼吩?shī)中既有敘事又有抒情,所以把母題和意象結(jié)合起來(lái)探討是了解蒙古英雄史詩(shī)藝術(shù)整體性的不可或缺的途徑。”[7]巴·布林貝赫先生的“意象”概念不僅僅是美學(xué)概念,在蒙古史詩(shī)的結(jié)構(gòu)研究中它完全具有與母題和類型結(jié)合起來(lái)拓展蒙古史詩(shī)結(jié)構(gòu)形態(tài)和文化內(nèi)涵研究的廣闊前景。因此我認(rèn)為,在蒙古英雄史詩(shī)的理論研究中,仁欽道爾吉的結(jié)構(gòu)研究理論和巴·布林貝赫的美學(xué)研究理論就像一對(duì)車輪,把蒙古史詩(shī)理論研究推上了新的臺(tái)階。就像車的輪子不可缺一樣,忽略了仁欽道爾吉的蒙古史詩(shī)結(jié)構(gòu)研究理論和巴·布林貝赫的蒙古史詩(shī)美學(xué)研究理論兩者中的任何一個(gè),都將是不完美的、偏頗的。后來(lái),朝戈金等學(xué)者的蒙古史詩(shī)研究理論繼承和發(fā)展了巴·布林貝赫先生的蒙古史詩(shī)美學(xué)研究理論,與口頭程式理論結(jié)合,不僅探索了蒙古史詩(shī)的傳承機(jī)制,也探索了蒙古史詩(shī)的審美特征。

  但是,我們必須看到現(xiàn)實(shí),巴·布林貝赫先生的《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》雖然出版已經(jīng)有20年了,但是因?yàn)檫€沒(méi)有被譯成漢文或其他語(yǔ)言,所以基本上局限在蒙古語(yǔ)讀者和蒙古族學(xué)者圈中。國(guó)內(nèi)研究史詩(shī)的學(xué)者雖然知道《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》這本學(xué)術(shù)價(jià)值很高的理論經(jīng)典,卻未能全文閱讀原著內(nèi)容,更談不上在各自的研究中具體參考和引用這部著作了。實(shí)際上我們的學(xué)術(shù)史上有很多這樣的例子。譬如,日本民俗學(xué)之父柳田國(guó)男的理論思想對(duì)中國(guó)民俗學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響,但是柳田國(guó)男的著作被翻譯成中文出版(還不是全部),也只是近幾年的事情。清代蒙古族翻譯家和文學(xué)評(píng)論家哈斯寶把120 回《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯成40 回并撰寫批語(yǔ)的《新譯紅樓夢(mèng)》對(duì)中國(guó)紅學(xué)界產(chǎn)生了廣泛影響,哈斯寶在舊紅學(xué)評(píng)點(diǎn)學(xué)派中的地位也很高,但是紅學(xué)界對(duì)哈斯寶的了解基本上來(lái)自歷史學(xué)家亦鄰真先生翻譯的《新譯紅樓夢(mèng)回批》[ 8 ]這本小冊(cè)子,而《新譯紅樓夢(mèng)》40 回正文至今沒(méi)有見(jiàn)到漢譯本出版②,這不能不說(shuō)限制了國(guó)內(nèi)紅學(xué)界對(duì)哈斯寶真正深入全面的了解和研究。這好比,無(wú)論用怎樣美妙的語(yǔ)言描述也不能代替一睹達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》油畫一樣,我們必須目睹才能真正知道蒙娜麗莎的微笑。因此,全文翻譯出版《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》就更加顯得刻不容緩。

  但是,巴·布林貝赫先生的《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》出版已經(jīng)20 年了,為什么遲遲沒(méi)有翻譯成漢文出版分享給學(xué)術(shù)界?這是有原因的,主要是《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》一書(shū)翻譯難度比較大,這不是借口,而是現(xiàn)實(shí)。首先,巴·布林貝赫先生是詩(shī)人中的學(xué)者,是學(xué)者中的詩(shī)人,他寫的《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》和《蒙古詩(shī)歌美學(xué)論綱》一樣,語(yǔ)言樸素但優(yōu)美,清新而充滿詩(shī)意,具有一種巴·布林貝赫先生的散文詩(shī)《銀色世界的主人》的語(yǔ)言風(fēng)格和魅力,與一般的學(xué)術(shù)著作和文本不同,讀來(lái)有一種讀詩(shī)歌和散文的感覺(jué),這也是今天很多譯者不敢翻譯《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的主要原因。怎樣保持《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的語(yǔ)言優(yōu)美、樸素而充滿詩(shī)意的風(fēng)格,是翻譯巴·布林貝赫先生學(xué)術(shù)著作的一個(gè)難點(diǎn)。《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》一書(shū)篇幅不大,巴·布林貝赫先生卻足足寫了十來(lái)年,可以說(shuō)書(shū)中的一字一句都像詩(shī)一樣高度凝煉,書(shū)的內(nèi)容是用簡(jiǎn)單樸素而充滿詩(shī)意的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的。因此,把布林貝赫式的言簡(jiǎn)意賅而又詩(shī)意形象的語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),是翻譯《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》的一個(gè)很大的考驗(yàn)。

  其次,《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》一書(shū)涉及到美學(xué)、文學(xué)、宗教(薩滿教、藏傳佛教)、文化(蒙古族傳統(tǒng)文化、各部落文化、文化交流、印度文化、藏族文化、漢族農(nóng)耕文化)以及人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識(shí)和理論,使用的概念復(fù)雜,全書(shū)建構(gòu)起來(lái)的術(shù)語(yǔ)體系就給翻譯工作帶來(lái)了很大困難。對(duì)于蒙古文論著來(lái)講,美學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)科的概念、術(shù)語(yǔ)等大多是舶來(lái)品,怎樣把這些外來(lái)概念術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成對(duì)應(yīng)的蒙古語(yǔ)詞語(yǔ)并融入蒙古語(yǔ)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,是一項(xiàng)具有很大挑戰(zhàn)性的工作。巴·布林貝赫先生說(shuō):“不同民族分別使用同一個(gè)理論概念的時(shí)候也有各自的具體情況。”[9] 而巴·布林貝赫先生在《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》中使用的每一個(gè)概念、每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都是精心挑選和翻譯的,高度本土化的,幾乎看不出翻譯的痕跡。雖然從原著的角度看,全書(shū)的術(shù)語(yǔ)體系是高度民族化的,但是對(duì)譯者來(lái)講,把布林貝赫先生使用的概念術(shù)語(yǔ)正確地翻譯成準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)概念術(shù)語(yǔ),是不小的困難。我們?yōu)榱藴?zhǔn)確翻譯《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》中的概念術(shù)語(yǔ),帶著博士生重讀了相關(guān)的馬克思主義經(jīng)典作家作品和黑格爾的《美學(xué)》、維科的《新科學(xué)》,通過(guò)相關(guān)內(nèi)容的逐字逐句對(duì)照,確認(rèn)了相關(guān)概念術(shù)語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)無(wú)誤。在對(duì)照《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》中使用的術(shù)語(yǔ)與引用著作的過(guò)程中我們制作了“術(shù)語(yǔ)對(duì)照表”,這不僅僅幫助讀者了解全書(shū)的術(shù)語(yǔ)體系,也能從中看出巴·布林貝赫先生為蒙古語(yǔ)概念術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范化所做出的深思熟慮的努力和貢獻(xiàn)。

  再次,《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》引用的很多史詩(shī)文本本身的翻譯也是考驗(yàn)翻譯者的一項(xiàng)重要指標(biāo)。譬如,第八章引用的《江格爾》史詩(shī)對(duì)景色的描述:

  遼闊冰冷的黑色海里兩條激流迎面相撞,激流中牛群一樣巨大的石頭沉浮滾動(dòng)碰撞拍擊,迸出熊熊紅火,群山一樣高的巨大白色海浪澎湃激蕩,岸邊七千庹長(zhǎng)的燒紅的刀刃形成了長(zhǎng)長(zhǎng)的海岸[10]。

  巴·布林貝赫先生評(píng)析道:“這是何等叫人恐懼的景色!這是由形容詞、名詞和動(dòng)詞組成的復(fù)合意象。冰冷的黑色海和高山一樣巨大的白色海浪、迎面相撞的兩條激流和激流中沉浮相撞的巨大的青牛石迸出的火花、澎湃激蕩的巨浪和被海浪拍打的七千庹長(zhǎng)燒紅的刀刃一樣漫長(zhǎng)的海岸,這一切黑白分明,水火相交,海浪拍打海岸,創(chuàng)造了叫人心生畏懼的莊嚴(yán)的環(huán)境和氣氛。”[11]而過(guò)去的譯本中則翻譯成“前面是一個(gè)蔚藍(lán)的海洋,奔騰呼嘯,翻滾著波浪。波濤洶涌好像高聳的山峰,巨石相撞,迸射著火焰般的光芒。陡峭的海岸像刀刃,高達(dá)七千支槍桿。”[12]實(shí)際上今天蒙古英雄史詩(shī)文本翻譯中存在的最大的問(wèn)題就是如何準(zhǔn)確而舒暢地傳達(dá)蒙古英雄史詩(shī)壯美的意象。

  《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》出版以來(lái),雖然不斷有人指出翻譯出版的必要性和重要性,但一直遲遲未能翻譯出版,雖然有各種原因和客觀理由,但是上面講的三點(diǎn),應(yīng)該是最重要的方面。

  《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》是著名詩(shī)人巴·布林貝赫用自己的母語(yǔ)撰寫的一部詩(shī)學(xué)著作,著作本身既有深邃的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,又有閃著詩(shī)歌智慧之光的語(yǔ)言藝術(shù)高度。我們忠實(shí)地逐字逐句翻譯了全書(shū),注意概念術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯和內(nèi)容的完整表達(dá),沒(méi)有作任何改編和刪減。同時(shí)我們也為了保持巴·布林貝赫先生簡(jiǎn)明扼要、樸素?zé)o華但充滿詩(shī)意的清新語(yǔ)言風(fēng)格而作出了最大的努力。但是因?yàn)椤睹晒庞⑿凼吩?shī)詩(shī)學(xué)》本身的深刻內(nèi)容和語(yǔ)言特征,我們的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到完美的理想目標(biāo)。但是我們相信,我們基本上實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確無(wú)誤地把巴·布林貝赫先生的蒙古史詩(shī)美學(xué)研究理論思想傳達(dá)給廣大的熱愛(ài)蒙古史詩(shī)的讀者和從事史詩(shī)學(xué)乃至民族文學(xué)、民間文學(xué)研究的專家學(xué)者及學(xué)子的翻譯目標(biāo)和初心。至于是否達(dá)到了翻譯文學(xué)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)著作的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)及境界,就只能留給讀者作出各自的評(píng)判了。

  注 釋

  ① 筆者就此問(wèn)題詳細(xì)咨詢了當(dāng)時(shí)參加《蒙古族英雄史詩(shī)選》編選并編制情節(jié)類型的莎日娜研究員。

  ② 筆者已經(jīng)全文翻譯了哈斯寶的《新譯紅樓夢(mèng)》,即將出版。

  參考文獻(xiàn)

  [1][6][7][9][11] 巴·布林貝赫. 蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)(蒙古文)[M]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1997.299-300.252.246.245.247.引文為玉蘭所譯。

  [2] 陳崗龍.仁欽道爾吉的蒙古史詩(shī)結(jié)構(gòu)研究之思想淵源[J].民族文學(xué)研究,2016,(6).

  [3] 巴·布林貝赫,寶音和西格.蒙古族英雄史詩(shī)選(蒙古文)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1988.上冊(cè)是史詩(shī)文本選,下冊(cè)完全是51 部史詩(shī)的情節(jié)類型。可以與海西希的《蒙古英雄史詩(shī)敘事資料》和仁欽道爾吉的《蒙古英雄史詩(shī)源流》比較,體會(huì)幾位蒙古史詩(shī)專家對(duì)蒙古英雄史詩(shī)情節(jié)結(jié)構(gòu)把握方面的異曲同工。

  [4] 巴·布林貝赫.蒙古詩(shī)歌美學(xué)論綱(蒙古文)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1988.

  [5] 陳崗龍.意象與蒙古史詩(shī)研究——在巴·布林貝赫教授《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》理論基礎(chǔ)上[J].金鑰匙,2003,(4).該論文后來(lái)收入:陳崗龍.文學(xué)傳統(tǒng)與文化交流:蒙古文學(xué)研究拾璀(蒙古文)上冊(cè)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2017.

  [8] 哈斯寶.新譯紅樓夢(mèng)回批[M].亦鄰真,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1979.

  [10] 原文見(jiàn):江格爾(蒙古文)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1958.255.

  [12] 色道爾吉,譯.江格爾[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.301-302.

  原文載于:《西北民族研究》2018年第4期。

  作者簡(jiǎn)介:陳崗龍,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。

文章來(lái)源:“西北民族研究”微信公眾號(hào)2019-01-04

凡因?qū)W術(shù)公益活動(dòng)轉(zhuǎn)載本網(wǎng)文章,請(qǐng)自覺(jué)注明
“轉(zhuǎn)引自中國(guó)民族文學(xué)網(wǎng)http://m.hretseo.com)”。